原文: What kind of challenges are there in order for open source products to attract people's attention and to be widely adopted in a desktop environment?
試訳: To attract people and make them widely adapt open source products in a desktop environment, what kind of problems do we need to solve?
(後半部分が長くてわかりにくいような気がするのでこの案を考えてみました。)
原文: At least, desktop software should be more adoptable, usable, and supportive compared with one installed on servers. Such high quality and usability as much invested commercial software would be taken for granted by ordinary users.
試訳: At least, users would expect more from desktop software than server side one. That is, they would think desktop sofware should be more adoptable, usable and supportive, just like commercial software which is well invested.
(ユーザー主体の能動態にしたほうがわかりやすいかなと思いました。)
原文: This year's mozilla.party.jp 5.0 will focus on open source projects which started with noble aims.
試訳: This year, mozilla.party.jp 5.0 will focus on open source projects which started (?) in a rather difficult condition mentioned above.
原文: Mozilla-gumi is inviting core members of these projects, hoping to discuss objectives and problems which both are particular to each individual project and are common among open source projects, and to foster closer and more active exchange among projects' communities.
試訳: Mozilla-gumi is inviting core members of these projects, so that we can discuss individual/common objectives and problems. Also, we are kind of hoping that we will be able to have a good communication among projects' communities.
原文: What kind of challenges are there in order for open source products to attract people's attention and to be widely adopted in a desktop environment?
試訳: To attract people and make them widely adapt open source products in a desktop environment, what kind of problems do we need to solve?
→ For open source products to attract people's attention and to be widely adopted in a desktop environment, what kind of challenges we need to solve?
tomomi wrote:
試訳: At least, users would expect more from desktop software than server side one. That is, they would think desktop sofware should be more adoptable, usable and supportive, just like commercial software which is well invested.
そうですね。僕も単なる「start」だと味気ないなぁと思いつつ、良い表現を思いつかないので、そのままにしています。「in a rather...」を使わせて頂くことにします。
tomomi wrote:
試訳: Mozilla-gumi is inviting core members of these projects, so that we can discuss individual/common objectives and problems. Also, we are kind of hoping that we will be able to have a good communication among projects' communities.
(長くてわかりずらいかもしれません。省略しても意味の明らかな部分は略し適当に切ってみました。)
そう、僕の文章は分かり難いですよね。自分でも書いててかなり疑問でしたから。「individual/common objectives and problems」はスマートですね。頂きました。それに続く文章「Also, we are kind of...」は:
→ We also hope to foster closer and more active exchange between projects' communities.
原文: 1: What kind of a party is it?
試訳: 1: What kind of party is it?
(a はいらないような気がします。)
原文: 2: Are Mozilla and Open Source great enogh to hold a party?
試訳: 2: Are Mozilla and Open Source great enough to hold a party?
(タイポです。)
原文: At the first and third parties we had a cocktail party session, but we decided to have drinks after the conference as a wrap party.
試訳: At the first and third parties we had a cocktail party session, but we have now decided to have drinks after the conference as a wrap party.
(時間の流れが見えるようにしてみました。)
原文: 4: I want the party to have DJs like ones in the US!
試訳: 4: I want the party to have DJs like the one in the US!
(ここは the one のような気がしますがどうでしょう。)
原文: If you can bring equipments, you can DJ between the sessions in very low volume.
試訳: If you bring your own equipments, you might be able to DJ between the sessions rather quietly.
(かもしれないのニュアンスを出してみました。ボリュームの部分は in ではないような気がするのですが他に何ならいいのか自信がないので私ならこうするかもしれません。)
原文: You can, as long as you don't get in other innocent people's ways.
試訳: You can if you'd like to, provided that you don't annoy anybody else there.
(私ならこうするかもしれません。)
原文: 6: Can I get anything spacial for a souvenir of the party?
試訳: 6: Can I get anything spacial as a souvenir from the party?
(個人的に前置詞は冠詞と共にいつも痛いところなので自信がありませんが私ならこうするかもしれません。どなたかヘルプ。)
原文: As always, we will give Senja-huda to those who donate to us.
試訳: As always, we might give Senja-fuda to those who donate to us.
(かもしれないのニュアンスを出してみました。ただしどの程度の確率でこれが行なわれるのか理解していないので may なのか might なのかはわかりません。)
原文: Although this is an annual event, the date is set in rather an ad hoc manner.
試訳: Although this is an annual event, the date is set in a rather ad hoc manner.
(rather と a は逆かもしれません。)
原文: There are lots of similar parties all over the world at this time of year.
試訳: There are lots of similar parties all over the world at this time of the year.
(ここに the が必要な気がするのですがどうでしょう。)
原文: 7: Is this pary different from ones organized by users' mailing list members?
試訳: 7: Is this pary different from the one occasionally organized by users' mailing list members?
(ここは the one だったりしませんか。それとも the offline party という案で逃げるというテもありそうですね。)
原文: It is quite understandable.
試訳: This is quite understandable.
(ここは this のような気がします。)
原文: But some people are happy to come to Tokyo from as far as Fukuoka and even from the U.S.
試訳: Still, some people seem to be happy to come to Tokyo from miles away, for example, from Fukuoka or even from the U.S.
(私ならこうするかもしれません。)
原文: 9: This is one of parties held in Japan. So I am supposed to use Japanese. Right?
試訳: 9: The party has been held in various countries around the world, and this time, it is in Japan. What if I can't manage Japanese?
(原文だと日本で開催される各種パーティーのうちの一つという感じに取れるような気がしたので、例えばこんな感じだとどうでしょうか。)
原文: But in the past we have some participants who are not fluent in Japanese.
試訳: Having said that, we have had some participants who are not fluent in Japanese.
(出だしがスムーズになるかもしれないのでこうしてみると but で文章を始めなくて済むというメリットもあるかもしれません。メイン部分の時制はこのほうが近いのかなぁと。)
原文: 10: I'm a fan of Opera (Safari, Internet Explorer, lynx, w3m, or any).
試訳: 10: I'm a fan of Opera (Safari, Internet Explorer, lynx, w3m, or whatever).
(他になんでもという時はイギリスではいつもこう言うようなのですがどうでしょう。)
試訳: 7: Is this pary different from the one occasionally organized by users' mailing list members?
(ここは the one だったりしませんか。それとも the offline party という案で逃げるというテもありそうですね。)
「other offline parties organized by users' mailing list members」としました。
tomomi wrote:
原文: 9: This is one of parties held in Japan. So I am supposed to use Japanese. Right?
試訳: 9: The party has been held in various countries around the world, and this time, it is in Japan. What if I can't manage Japanese?
(原文だと日本で開催される各種パーティーのうちの一つという感じに取れるような気がしたので、例えばこんな感じだとどうでしょうか。)
これなんですが、私はなんのロジックもなく、at this time of the year というのを天気予報などでよく「一年のこの時期にしては暖かいです」とか言っているような気がしたので選びました。が、例によって自信がないので(笑)、2 人に聞いてみましたところ、片方は理由は知らないけど the ありが自然だと言い、もう片方はどっちでもいいと思うけどあえて言うと the なしかも、と。。。。両方のフレーズを google.co.uk してみたところ、確かにどっちでもいいようです!勉強になりました。感謝です。
これなんですが、私はなんのロジックもなく、at this time of the year というのを天気予報などでよく「一年のこの時期にしては暖かいです」とか言っているような気がしたので選びました。...(略)... 両方のフレーズを google.co.uk してみたところ、確かにどっちでもいいようです!勉強になりました。感謝です。
いえいえ、こちらこそ調べて頂いてありがとうございました。
なるほど、「at this time of the year」は基本的に一続きのフレーズとして覚えておいていいのですね。参考になりました。また BBC World でも聞く習慣を復活させようかな・・・
Started in April 2000. The gathering has become an annual party. This year is the fifth mozilla.party.jp.
原文の「2000年4月からはじまって、すっかり恒例となりました、5回目の mozilla.party.jp。」は、日本語独特の構文で、英訳しにくい所だと思います。
とは言え、少なくとも三つ目のセンテンスで、"This year" と "the fifth mozilla.party.jp" を "is" で結ぶのは英語的に NG ではないかと。あえて修正するなら、"This year, it is the fifth mozilla.party.jp." とかでしょう。
全文の修正候補としては;
"We proudly announce the fifth mozilla.party.jp, which you might know well cause it's an annual party since April, 2000."
少々硬めの英文ですが、そこは tomomi さんに校閲希望ということで
Quote:
In front of JR Sendagaya Station
間違いではないと思いますが、"In front of" を使うかなー、という疑問があります。地図もある事ですし、"Near the JR Sendagaya Station" あたりで逃げるのが吉では?
Started in April 2000. The gathering has become an annual party. This year is the fifth mozilla.party.jp.
原文の「2000年4月からはじまって、すっかり恒例となりました、5回目の mozilla.party.jp。」は、日本語独特の構文で、英訳しにくい所だと思います。
とは言え、少なくとも三つ目のセンテンスで、"This year" と "the fifth mozilla.party.jp" を "is" で結ぶのは英語的に NG ではないかと。あえて修正するなら、"This year, it is the fifth mozilla.party.jp." とかでしょう。
We have been organising the party every year since 2000.
We have been organising the party once a year since 2000.
We have been organising the party since 2000.
We have been organising the party every year since 2000.
We have been organising the party once a year since 2000.
We have been organising the party since 2000.
→ It's time for mozilla.party.jp again - this time, it's the fifth! Yes, as all users in Japan know, we have been organising the party since April 2000.