Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[英訳] mozilla.party.jp 5.0

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [英訳] mozilla.party.jp 5.0     投稿時間: 2004年3月15日(月) 12:54 引用

以下の文書の英訳草稿を公開しています。皆さんのお知恵をください。

mozilla.party.jp 5.0
http://www.mozilla.gr.jp/~syamagu/party5.0/index.html

英訳草稿は

/index.html
/about.html
/faq.html

の三文書です。ちょっとでも何か「 Question 」と思ったら指摘してください。よろしくお願いします。
Ryuzi Kambe
ゲスト






記事 件名: 英語ページ草案     投稿時間: 2004年3月15日(月) 13:36 引用

大変迅速に素晴らし作業をいただいていると感じています。ありがとうございます。

さっそく内容よりも構成の話になってしまいますが、

草稿は

Quote:
> 英訳草稿は

/index.html
/about.html
/faq.html

の三文書です


とのことですが、英語版はこの3文書へのリンクを際だたせる形にして
その他のコンテンツは < Japanese version > というのをページの上部につくり、
日本語がわかる人はそこからアクセスしてもらうようにしてはどうでしょうか。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 英語ページ草案     投稿時間: 2004年3月15日(月) 14:17 引用

こんにちは、Kambe さん。早速のコメントをありがとうございます。

Ryuzi Kambe wrote:
とのことですが、英語版はこの3文書へのリンクを際だたせる形にして
その他のコンテンツは < Japanese version > というのをページの上部につくり、
日本語がわかる人はそこからアクセスしてもらうようにしてはどうでしょうか。

取り敢えず、文章が多いファイルを英訳して、公開したのみで、構成のことは全く考えていませんでした。

完成した暁には Kambe さんにファイルをお渡しして、構成は日本語版との兼ね合いで修正して party 日本語版と同じところで管理して頂だくのが良いかな、と考えています。こんな感じで大丈夫でしょうか?

取り敢えず、日本語版へのリンクを追加したものをアップします。
tomomi



登録日: 2003年8月 20日
記事: 88


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [英訳] mozilla.party.jp 5.0     投稿時間: 2004年3月20日(土) 06:18 引用

山口さん、少しお急ぎのようなのでとりあえず about.html で気がついた部分をアップします。冠詞がつくかどうかといったことにはあまり自信がありません (泣)。それから、基本的な雰囲気がフレンドリーなのか論文調なのかがわかっていないので、勘違いなことをしていたらすみません。

about.html

原文: What kind of challenges are there in order for open source products to attract people's attention and to be widely adopted in a desktop environment?
試訳: To attract people and make them widely adapt open source products in a desktop environment, what kind of problems do we need to solve?

(後半部分が長くてわかりにくいような気がするのでこの案を考えてみました。)


原文: At least, desktop software should be more adoptable, usable, and supportive compared with one installed on servers. Such high quality and usability as much invested commercial software would be taken for granted by ordinary users.
試訳: At least, users would expect more from desktop software than server side one. That is, they would think desktop sofware should be more adoptable, usable and supportive, just like commercial software which is well invested.

(ユーザー主体の能動態にしたほうがわかりやすいかなと思いました。)


原文: This year's mozilla.party.jp 5.0 will focus on open source projects which started with noble aims.
試訳: This year, mozilla.party.jp 5.0 will focus on open source projects which started (?) in a rather difficult condition mentioned above.

(逆境の感じを出してみました。started に関しては emerge とか survive 考えましたがいまいちいいのが出てきません。)


原文: Mozilla-gumi is inviting core members of these projects, hoping to discuss objectives and problems which both are particular to each individual project and are common among open source projects, and to foster closer and more active exchange among projects' communities.
試訳: Mozilla-gumi is inviting core members of these projects, so that we can discuss individual/common objectives and problems. Also, we are kind of hoping that we will be able to have a good communication among projects' communities.

(長くてわかりずらいかもしれません。省略しても意味の明らかな部分は略し適当に切ってみました。)

tomomi
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [英訳] mozilla.party.jp 5.0     投稿時間: 2004年3月20日(土) 11:01 引用

tomomi さん、早速の校正をありがとうございます。とても参考になります。 Very Happy
tomomi wrote:
基本的な雰囲気がフレンドリーなのか論文調なのかがわかっていないので、勘違いなことをしていたらすみません。

敢えて言えば、「演説調」ですかね。一歩間違うと、とんでもなく場違いなことになるので、気を使います。


tomomi wrote:
原文: What kind of challenges are there in order for open source products to attract people's attention and to be widely adopted in a desktop environment?
試訳: To attract people and make them widely adapt open source products in a desktop environment, what kind of problems do we need to solve?

日本語に引っ張られて「we」を主語に持って来れる可能性を考えていませんでした。tomomi さんの案だとすっきりしますね。「製品が人々を惹き付けるためには」というニュアンスをはっきりと出すようにしてみました。

→ For open source products to attract people's attention and to be widely adopted in a desktop environment, what kind of challenges we need to solve?

tomomi wrote:
試訳: At least, users would expect more from desktop software than server side one. That is, they would think desktop sofware should be more adoptable, usable and supportive, just like commercial software which is well invested.

(ユーザー主体の能動態にしたほうがわかりやすいかなと思いました。)


これはほぼそのまま頂きました。最後の部分を「well-invested commercial software」としました。

tomomi wrote:
試訳: This year, mozilla.party.jp 5.0 will focus on open source projects which started (?) in a rather difficult condition mentioned above.

(逆境の感じを出してみました。started に関しては emerge とか survive 考えましたがいまいちいいのが出てきません。)

そうですね。僕も単なる「start」だと味気ないなぁと思いつつ、良い表現を思いつかないので、そのままにしています。「in a rather...」を使わせて頂くことにします。

tomomi wrote:
試訳: Mozilla-gumi is inviting core members of these projects, so that we can discuss individual/common objectives and problems. Also, we are kind of hoping that we will be able to have a good communication among projects' communities.

(長くてわかりずらいかもしれません。省略しても意味の明らかな部分は略し適当に切ってみました。)

そう、僕の文章は分かり難いですよね。自分でも書いててかなり疑問でしたから。「individual/common objectives and problems」はスマートですね。頂きました。それに続く文章「Also, we are kind of...」は:

→ We also hope to foster closer and more active exchange between projects' communities.

としました。こういう場面で「foster」は変なのかな?ちょっと自信のないところではあります。
tomomi



登録日: 2003年8月 20日
記事: 88


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [英訳] mozilla.party.jp 5.0     投稿時間: 2004年3月20日(土) 19:42 引用

-9 時間の時差を埋めるために朝から校正にトライしておりますが頭が働いているかは謎です。。。faq.html です。

faq.html

原文: 1: What kind of a party is it?
試訳: 1: What kind of party is it?
(a はいらないような気がします。)

原文: 2: Are Mozilla and Open Source great enogh to hold a party?
試訳: 2: Are Mozilla and Open Source great enough to hold a party?
(タイポです。)

原文: At the first and third parties we had a cocktail party session, but we decided to have drinks after the conference as a wrap party.
試訳: At the first and third parties we had a cocktail party session, but we have now decided to have drinks after the conference as a wrap party.
(時間の流れが見えるようにしてみました。)

原文: 4: I want the party to have DJs like ones in the US!
試訳: 4: I want the party to have DJs like the one in the US!
(ここは the one のような気がしますがどうでしょう。)

原文: If you can bring equipments, you can DJ between the sessions in very low volume.
試訳: If you bring your own equipments, you might be able to DJ between the sessions rather quietly.
(かもしれないのニュアンスを出してみました。ボリュームの部分は in ではないような気がするのですが他に何ならいいのか自信がないので私ならこうするかもしれません。)

原文: You can, as long as you don't get in other innocent people's ways.
試訳: You can if you'd like to, provided that you don't annoy anybody else there.
(私ならこうするかもしれません。)

原文: 6: Can I get anything spacial for a souvenir of the party?
試訳: 6: Can I get anything spacial as a souvenir from the party?
(個人的に前置詞は冠詞と共にいつも痛いところなので自信がありませんが私ならこうするかもしれません。どなたかヘルプ。)

原文: As always, we will give Senja-huda to those who donate to us.
試訳: As always, we might give Senja-fuda to those who donate to us.
(かもしれないのニュアンスを出してみました。ただしどの程度の確率でこれが行なわれるのか理解していないので may なのか might なのかはわかりません。)

原文: Although this is an annual event, the date is set in rather an ad hoc manner.
試訳: Although this is an annual event, the date is set in a rather ad hoc manner.
(rather と a は逆かもしれません。)

原文: There are lots of similar parties all over the world at this time of year.
試訳: There are lots of similar parties all over the world at this time of the year.
(ここに the が必要な気がするのですがどうでしょう。)

原文: 7: Is this pary different from ones organized by users' mailing list members?
試訳: 7: Is this pary different from the one occasionally organized by users' mailing list members?
(ここは the one だったりしませんか。それとも the offline party という案で逃げるというテもありそうですね。)

原文: It is quite understandable.
試訳: This is quite understandable.
(ここは this のような気がします。)

原文: But some people are happy to come to Tokyo from as far as Fukuoka and even from the U.S.
試訳: Still, some people seem to be happy to come to Tokyo from miles away, for example, from Fukuoka or even from the U.S.
(私ならこうするかもしれません。)

原文: 9: This is one of parties held in Japan. So I am supposed to use Japanese. Right?
試訳: 9: The party has been held in various countries around the world, and this time, it is in Japan. What if I can't manage Japanese?
(原文だと日本で開催される各種パーティーのうちの一つという感じに取れるような気がしたので、例えばこんな感じだとどうでしょうか。)

原文: But in the past we have some participants who are not fluent in Japanese.
試訳: Having said that, we have had some participants who are not fluent in Japanese.
(出だしがスムーズになるかもしれないのでこうしてみると but で文章を始めなくて済むというメリットもあるかもしれません。メイン部分の時制はこのほうが近いのかなぁと。)

原文: 10: I'm a fan of Opera (Safari, Internet Explorer, lynx, w3m, or any).
試訳: 10: I'm a fan of Opera (Safari, Internet Explorer, lynx, w3m, or whatever).
(他になんでもという時はイギリスではいつもこう言うようなのですがどうでしょう。)

tomomi
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [英訳] mozilla.party.jp 5.0     投稿時間: 2004年3月20日(土) 22:36 引用

tomomi wrote:
-9 時間の時差を埋めるために朝から校正にトライしておりますが頭が働いているかは謎です。。。faq.html です。

ものすごい感謝です。どうもありがとう!m(__)m

tomomi wrote:
試訳: 1: What kind of party is it?
(a はいらないような気がします。)

多分要らないですね。僕もそう思ったのですが、文章にした時に不安になって、「a」を付けてしまいました。

tomomi wrote:
(タイポです。)

Thanks!

tomomi wrote:
試訳: 4: I want the party to have DJs like the one in the US!
(ここは the one のような気がしますがどうでしょう。)

そうですね。これは付けときました。

tomomi wrote:
試訳: If you bring your own equipments, you might be able to DJ between the sessions rather quietly.

この表現気に入りました。そのまま使わせて頂きます。

tomomi wrote:
試訳: 6: Can I get anything spacial as a souvenir from the party?
(個人的に前置詞は冠詞と共にいつも痛いところなので自信がありませんが私ならこうするかもしれません。どなたかヘルプ。)

これで僕は良いと思い、これを採用させて頂きました。

tomomi wrote:
試訳: As always, we might give Senja-fuda to those who donate to us.
(かもしれないのニュアンスを出してみました。ただしどの程度の確率でこれが行なわれるのか理解していないので may なのか might なのかはわかりません。)

千社札は、別の機会に僕ももらいました。沢山あるとのことなので、寄付をすればきっと貰えるでしょう。なので「may」にしておきました。

tomomi wrote:
試訳: Although this is an annual event, the date is set in a rather ad hoc manner.
(rather と a は逆かもしれません。)

そうですね。ちょっと調べてみましたが、形容詞が入ると冠詞は「rather」の前に置かれるようですね。

tomomi wrote:
試訳: There are lots of similar parties all over the world at this time of the year.
(ここに the が必要な気がするのですがどうでしょう。)

ん〜。「the」は要らないのではないでしょうか?特定の一年のことを指しているのではなく、漠然と一年全体をさしているので、抽象的な「year」で良いと思います。

tomomi wrote:
試訳: 7: Is this pary different from the one occasionally organized by users' mailing list members?
(ここは the one だったりしませんか。それとも the offline party という案で逃げるというテもありそうですね。)

「other offline parties organized by users' mailing list members」としました。

tomomi wrote:
原文: 9: This is one of parties held in Japan. So I am supposed to use Japanese. Right?
試訳: 9: The party has been held in various countries around the world, and this time, it is in Japan. What if I can't manage Japanese?
(原文だと日本で開催される各種パーティーのうちの一つという感じに取れるような気がしたので、例えばこんな感じだとどうでしょうか。)

「日本で開催される各種パーティの一つ」というニュアンスを出そうとしています。時々、ミニオフが開かれているのですが、mozilla.party.jp はその最大のものという位置づけです。tomomi さんが示してくださったような、「世界中のパーティの中の一つ」という訳ではありません。

tomomi wrote:
試訳: Having said that, we have had some participants who are not fluent in Japanese.

こういう言い方しますよね。忘れていました。これ頂き!

tomomi wrote:
訳: 10: I'm a fan of Opera (Safari, Internet Explorer, lynx, w3m, or whatever).
(他になんでもという時はイギリスではいつもこう言うようなのですがどうでしょう。)

そうそう。これもそうですね。こういうところで、妙に懐かしさを感じてしまう・・・(もっと本を読んだりテレビを見て感覚を維持しなきゃなぁ・・・)

明示的に返事を書いたもの以外は、ほぼそのまま取り込ませて頂きました。m(__)m

tomomi さん、本当に感謝です。 Very Happy  ありがとうございました。
tomomi



登録日: 2003年8月 20日
記事: 88


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [英訳] mozilla.party.jp 5.0     投稿時間: 2004年3月23日(火) 05:14 引用

山口さん、なんだか私の校正がますます混乱させてしまってたりしたらすみません!ところで、一箇所だけ私も気になったので調べたのがあります:
山口 wrote:
tomomi wrote:
試訳: There are lots of similar parties all over the world at this time of the year.
(ここに the が必要な気がするのですがどうでしょう。)

ん〜。「the」は要らないのではないでしょうか?特定の一年のことを指しているのではなく、漠然と一年全体をさしているので、抽象的な「year」で良いと思います。

これなんですが、私はなんのロジックもなく、at this time of the year というのを天気予報などでよく「一年のこの時期にしては暖かいです」とか言っているような気がしたので選びました。が、例によって自信がないので(笑)、2 人に聞いてみましたところ、片方は理由は知らないけど the ありが自然だと言い、もう片方はどっちでもいいと思うけどあえて言うと the なしかも、と。。。。両方のフレーズを google.co.uk してみたところ、確かにどっちでもいいようです!勉強になりました。感謝です。

tomomi
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [英訳] mozilla.party.jp 5.0     投稿時間: 2004年3月23日(火) 09:36 引用

こんにちは。
tomomi wrote:
これなんですが、私はなんのロジックもなく、at this time of the year というのを天気予報などでよく「一年のこの時期にしては暖かいです」とか言っているような気がしたので選びました。...(略)... 両方のフレーズを google.co.uk してみたところ、確かにどっちでもいいようです!勉強になりました。感謝です。

いえいえ、こちらこそ調べて頂いてありがとうございました。

なるほど、「at this time of the year」は基本的に一続きのフレーズとして覚えておいていいのですね。参考になりました。また BBC World でも聞く習慣を復活させようかな・・・

というわけで、tomomi さんの(英訳だけじゃなくて)和訳プロジェクトの方への復活も楽しみしています。 Very Happy
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [英訳] mozilla.party.jp 5.0     投稿時間: 2004年3月24日(水) 17:39 引用

山口さん、ご無沙汰してます。池田です。

山口 wrote:
mozilla.party.jp 5.0
http://www.mozilla.gr.jp/~syamagu/party5.0/index.html

落ち穂拾いで、index.html を少々。

Quote:
Started in April 2000. The gathering has become an annual party. This year is the fifth mozilla.party.jp.

原文の「2000年4月からはじまって、すっかり恒例となりました、5回目の mozilla.party.jp。」は、日本語独特の構文で、英訳しにくい所だと思います。
とは言え、少なくとも三つ目のセンテンスで、"This year" と "the fifth mozilla.party.jp" を "is" で結ぶのは英語的に NG ではないかと。あえて修正するなら、"This year, it is the fifth mozilla.party.jp." とかでしょう。
全文の修正候補としては;

"We proudly announce the fifth mozilla.party.jp, which you might know well cause it's an annual party since April, 2000."

少々硬めの英文ですが、そこは tomomi さんに校閲希望ということで Smile

Quote:
In front of JR Sendagaya Station

間違いではないと思いますが、"In front of" を使うかなー、という疑問があります。地図もある事ですし、"Near the JR Sendagaya Station" あたりで逃げるのが吉では?

Quote:
raodmap

typo

Quote:
enlarge

これまた間違いではありませんが、"Zoom" あたりの方がこなれた表現かと。
また該当画像との比較になりますので、リンクは画像の下に置いた方が良いと思います。(原文が上ですが Smile

とり急ぎ、以上です。ご参考になれば。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [英訳] mozilla.party.jp 5.0     投稿時間: 2004年3月24日(水) 18:52 引用

池田さん、こんにちは。

池田 wrote:
Quote:
Started in April 2000. The gathering has become an annual party. This year is the fifth mozilla.party.jp.

原文の「2000年4月からはじまって、すっかり恒例となりました、5回目の mozilla.party.jp。」は、日本語独特の構文で、英訳しにくい所だと思います。
とは言え、少なくとも三つ目のセンテンスで、"This year" と "the fifth mozilla.party.jp" を "is" で結ぶのは英語的に NG ではないかと。あえて修正するなら、"This year, it is the fifth mozilla.party.jp." とかでしょう。

そうですね。ここは「掴み」の部分なので、非常に悩んだのですが、池田さんが指摘されたような形になりました。「we」を主語に持ってきて「迎える」という表現にしても良いかな、と思います(・・・現在相応しい言葉を探していますが、なかなか見つかりません)。

ただ、池田さんが出してくださった代替案は、ちょっと厳めしい感じがして party の紹介には向かないような気がします。また「掴み」には向かない文章構造でもあります。これは極めて曖昧な僕の個人的な意見なので、他の人の意見も欲しいところですね。

池田 wrote:
Quote:
In front of JR Sendagaya Station

間違いではないと思いますが、"In front of" を使うかなー、という疑問があります。地図もある事ですし、"Near the JR Sendagaya Station" あたりで逃げるのが吉では?

いや、最初、地図を見て「Right in front of JR ...」としようかと思ったんですよ(汗 建物の位置を示す表現としては極めて自然なものだと思ったんですけどねぇ。Confused どうなんでしょう?

池田 wrote:
Quote:
raodmap

うわ、肝心なタイトルで・・・ありがとうございます。

池田 wrote:
Quote:
enlarge

これまた間違いではありませんが、"Zoom" あたりの方がこなれた表現かと。

う〜ん。これもまた考え込んでしまいますね。というのも「click here to enlarge」という表現を頻繁に目にしているものですから・・・ひょっとして余り品のない表現なのか・・・ちょっと調査してみます。

池田 wrote:
また該当画像との比較になりますので、リンクは画像の下に置いた方が良いと思います。(原文が上ですが Smile

そうですね。一画面にリンクも地図も見えてしまうだろう、楽観的な憶測から、といか原文のレイアウトをそのまま周到しているので、今のような形になってしまっています。Smile

という訳で、池田さんのご指摘に関して、調査をしてみます。

アドバイスをどうもありがとうございました。m(__)m
tomomi



登録日: 2003年8月 20日
記事: 88


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [英訳] mozilla.party.jp 5.0     投稿時間: 2004年3月24日(水) 21:28 引用

山口さん、池田さん、 tomomi @ お仕事中 in Manchester です。

山口 wrote:
Quote:
Started in April 2000. The gathering has become an annual party. This year is the fifth mozilla.party.jp.

(中略)
ただ、池田さんが出してくださった代替案は、ちょっと厳めしい感じがして party の紹介には向かないような気がします。また「掴み」には向かない文章構造でもあります。これは極めて曖昧な僕の個人的な意見なので、他の人の意見も欲しいところですね。


ここですが、私ならこうするかもしれません。

It's time for mozilla.party.jp again - this time, it's the fifth! Yes, as you probably know, we have been organising the party since April 2000.

「恒例」という日本語のニュアンスを全体に含めつつキャッチーな感じを出してみましたが、どうでしょう。

tomomi
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [英訳] mozilla.party.jp 5.0     投稿時間: 2004年3月24日(水) 22:20 引用

どうも tomomi さん。Manchester ですか、一度バスで空港前を通ったことがあります。奇麗な空港だったような気がします・・・夜だったからかな?ま、いいや・・・

tomomi wrote:
It's time for mozilla.party.jp again - this time, it's the fifth! Yes, as you probably know, we have been organising the party since April 2000.

いい感じですね。ただ気になっているのは「as you probably know」です。多分、英語圏の人は mozilla.party.japan なんて全く知らないんじゃないかと思うんですよね。決まり文句的に取れなくはないんでしょうけれど、うーん、という感じです。

「as you probably know」を抜いて「恒例」というニュアンスと盛り込みつつ、すっきり纏めるならどうします?

It's time for mozilla.party.jp again - this time, it's the fifth! We have been organising the party every year since 2000.

思いつくのはこの程度かなぁ。現在完了と every は一緒に使っても問題なかったですよね?
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [英訳] mozilla.party.jp 5.0     投稿時間: 2004年3月25日(木) 14:32 引用

山口 wrote:
いい感じですね。ただ気になっているのは「as you probably know」です。多分、英語圏の人は mozilla.party.japan なんて全く知らないんじゃないかと思うんですよね。決まり文句的に取れなくはないんでしょうけれど、うーん、という感じです。

英語は苦手ですが Embarassed 、コメントを試みます。
Quote:

as all mozilla users in Japan know

まぁ、でも、mozillazineにたれ込むのが初めてなわけでもないし、偉そうに「as you probably know」でもええんではないかと思ってみたり。

#いずれも、英語的ニュアンスを無視してコメントしていますのであしからず。
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
tomomi



登録日: 2003年8月 20日
記事: 88


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [英訳] mozilla.party.jp 5.0     投稿時間: 2004年3月25日(木) 18:48 引用

こんにちわ。tomomi@お仕事中 でも朝からやる気ない in Manchester です。

山口 wrote:
「as you probably know」を抜いて「恒例」というニュアンスと盛り込みつつ、すっきり纏めるならどうします?

It's time for mozilla.party.jp again - this time, it's the fifth! We have been organising the party every year since 2000.


「恒例」のニュアンスは前半部分の「またまたもじらぱーてぃーの季節がやってまいりました。今回は 5 回目です!」というところにも込めてある(つもり)なので、その意味では「as you probably know」をカットして問題ないと思います。ちなみに私が何故これをつけたかはよくわかりません(笑)。なんとなくこう言うというだけです。最近こういうのが多い・・・。

で、またしてもヘルプを発見しましたのでご報告。以下の 3 つの文章についてどれが一番いいでしょうと聞いてみました:

We have been organising the party every year since 2000.
We have been organising the party once a year since 2000.
We have been organising the party since 2000.

またしても、こんな回答が・・・「どれでもいいけど最初のが一番なちゅなる」。とほほ。これだから私たち日本人は混乱しちゃうんですよね。というわけで山口さんのこの緑文字の案でいいのでわないでしょうか。

tomomi
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [英訳] mozilla.party.jp 5.0     投稿時間: 2004年3月25日(木) 20:42 引用

tomomi wrote:
こんにちわ。tomomi@お仕事中 でも朝からやる気ない in Manchester です。

どーも、どーも、おはようございます。(日本現地時間午後八時半)

tomomi wrote:
「恒例」のニュアンスは前半部分の「またまたもじらぱーてぃーの季節がやってまいりました。今回は 5 回目です!」というところにも込めてある(つもり)なので、その意味では「as you probably know」をカットして問題ないと思います。ちなみに私が何故これをつけたかはよくわかりません(笑)。なんとなくこう言うというだけです。最近こういうのが多い・・・。

これはつまり、tomomi さんの口癖の一つなんでしょうか?僕の友人にも「at the end of the day...」を連発する友人がいました。使ってる当人にとっては深い意味はないみたいですが、結構その人を特徴づけますね。

tomomi wrote:
で、またしてもヘルプを発見しましたのでご報告。以下の 3 つの文章についてどれが一番いいでしょうと聞いてみました:

We have been organising the party every year since 2000.
We have been organising the party once a year since 2000.
We have been organising the party since 2000.

またしても、こんな回答が・・・「どれでもいいけど最初のが一番なちゅなる」。

なるほど・・・。ふむぅ。勉強になりますね。

tomomi wrote:
とほほ。これだから私たち日本人は混乱しちゃうんですよね。というわけで山口さんのこの緑文字の案でいいのでわないでしょうか。

このトピック全体を見て、一番なちゅらるなのは tomomi さんの英語ではないでしょうか Very Happy

「はたっ」と膝を打つ場面が多かったのは tomomi さんのコメントですから。

でも、池田さんがきちんと、第一文目の問題を指摘してくれたのは良かったですね。僕自身困ってましたから。

さて、
小沢 wrote:
as all mozilla users in Japan know

という意見も面白いと思ったので、現在は合体させて、

→ It's time for mozilla.party.jp again - this time, it's the fifth! Yes, as all users in Japan know, we have been organising the party since April 2000.

となっています。

という訳で、取り敢えず一段落かな?
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [英訳] mozilla.party.jp 5.0     投稿時間: 2004年5月19日(水) 12:25 引用

Party 5 も無事終了したので、遅ればせながらトピックをロックします。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0664s (PHP: 87% - SQL: 13%) - SQL queries: 15