前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
electrolysis
登録日: 2004年3月 08日 記事: 86 所在地: 杜の都
|
件名: Sunbird のダウンロード 投稿時間: 2004年5月01日(土) 19:37 |
|
|
次の草稿を公開します.
|
|
 |
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: Sunbird のダウンロード 投稿時間: 2004年5月01日(土) 23:30 |
|
|
electrolysis wrote: | 次の草稿を公開します. |
どうもありがとうございます。所定の位置にお知らせを出しました。
さて、一点だけ気づいたことがあります。
※文末がちょっと落ち着かない感じがします。断定的な口調で良いと思います。
→ これらのビルドは http://ftp.mozilla.org/.../sunbird/nightly/ にあります。
以上です。では、よろしくお願いします。  |
|
 |
electrolysis
登録日: 2004年3月 08日 記事: 86 所在地: 杜の都
|
件名: Re: Sunbird のダウンロード 投稿時間: 2004年5月05日(水) 05:19 |
|
|
山口さん,どうもです.そのままいただきました.この手の助動詞は自然に訳すのがつらいッス  |
|
 |
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: Sunbird のダウンロード 投稿時間: 2004年5月05日(水) 09:48 |
|
|
electrolysis wrote: | この手の助動詞は自然に訳すのがつらいッス  |
確かに、正確に訳そうとするとかなり厳しいことになりますね。
僕の場合は「なんちゃって」訳なので、前後の文脈から判断して、日本語としての感覚を重視して訳します。翻訳も最終的には日本語としてどれだけきちんと成立しているかが問われることになると感じています・・・難しいですよね。  |
|
 |
|