Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Debugging Mozilla on Linux FAQ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
tomomi



登録日: 2003年8月 20日
記事: 88


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [草稿] Debugging Mozilla on Linux FAQ     投稿時間: 2004年4月27日(火) 03:01 引用

こっそり復帰します。草稿を公開しました。
草稿:
訳者: tomomi
原題: Debugging Mozilla on Linux FAQ   (2004/04/23)
訳題: Linux における Mozilla デバッグ FAQ   (2004/04/26)

ところでこれはこれの古いバージョンの日本語訳原稿の更新なのですが、元の訳原稿に訳者の記述がありませんでした。この場合にはフッタはどうしたらいいのしょうか。

tomomi
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Debugging Mozilla on Linux FAQ     投稿時間: 2004年4月27日(火) 08:43 引用

tomomi wrote:
こっそり復帰します。

Welcome back!

tomomi wrote:
ところでこれはこれの古いバージョンの日本語訳原稿の更新なのですが、元の訳原稿に訳者の記述がありませんでした。この場合にはフッタはどうしたらいいのしょうか。

tomomi さんがご自分のお名前を署名する時に、「訳者:」となっているところを「引継:」としてください。これで十分です。

頑張って調べれば誰が最初に訳したのか分かるのかもしれませんが、そこまですることもないと思います。そのために費やす時間は結構なものになってしまうと思いますので。
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Debugging Mozilla on Linux FAQ     投稿時間: 2004年4月27日(火) 23:13 引用

tomomi wrote:
こっそり復帰します。草稿を公開しました。
草稿:
訳者: tomomi
原題: Debugging Mozilla on Linux FAQ   (2004/04/23)
訳題: Linux における Mozilla デバッグ FAQ   (2004/04/26)


tomomi


ども、です。

GDB と gdb とが原文で混じってますが、意図して区別をしている様子を感じられないので、統一しちゃってもいい気がします。

Quote:

(csh), or

Quote:

(bash), then run

未訳ですね。

Quote:

引き数

引数

Quote:

"prun" to start the browser and disable library loading.
"pmail" which will launch mail.
"pu" which will display a (PRUnichar *) string.
"ps" which will display a nsString.

未訳ですね。

Quote:

concrete type of an object

具象型のオブジェクト、の方がいいかな。

Quote:

virtual function

C++なので、仮想関数でもいいんですけど、virtualはそのままの方がいいかな。

Quote:

DB の "run" や

脱字?

Quote:

NS_ASSERTION time

NS_ASSERTION 時、かな。アサーションが出たとき、という意味かと。

Quote:

core files

コアファイル、でもいいんですけど、coreファイルの方がいいかな。

Quote:

ringing the bell

よく知らないんですけど、これってほんとに音が出るという話?>Unix使いな方。
サウンド環境のある*nixをほとんど使ったことがない私・・・。

Quote:

アサート引き起こしている状況が消える前に

アサート引き起こしている状況がなくなる前に、プログラムの内部状態とかそういうことだと思いますので。

Quote:

プロセスにデバッガを添付すること

添付・・・アタッチって言っちゃうこともありますね。いい訳語はないかなぁ。そのプロセスに対してデバッガを走らせる、という話ですよね。

細かいところばかりですが。。。
あっ。仕事を奪ってしまったぁ!(とゆってみるテスト
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
Joker
ゲスト






記事 件名: Re: [草稿] Debugging Mozilla on Linux FAQ     投稿時間: 2004年4月28日(水) 13:40 引用

小沢 wrote:

Quote:

アサート引き起こしている状況が消える前に

アサート引き起こしている状況がなくなる前に、プログラムの内部状態とかそういうことだと思いますので。

Quote:

プロセスにデバッガを添付すること

添付・・・アタッチって言っちゃうこともありますね。いい訳語はないかなぁ。そのプロセスに対してデバッガを走らせる、という話ですよね。

デバッガでプロセスを捕捉することが出来ます…
一寸違うか…
私もアタッチか捕まえると言う言い方します。
※実際にattachコマンドを使うと、指定したプロセスを捕まえますのでSmile
tomomi



登録日: 2003年8月 20日
記事: 88


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: 微妙に呼ばれたので(汗     投稿時間: 2004年5月06日(木) 21:18 引用

みなさんご意見をありがとうございます。アップデートしたのをアップしておきました。
Quote:
suspendずれてる?

これですが、<dt> なのでこうなっているようです。
tomomi
ゲスト







記事 件名: Re: suspend     投稿時間: 2004年5月08日(土) 21:30 引用

Quote:
Code:
プロセスグループに <dd><tt>SIGSTOP</tt> シグナルを送ります。

となってるのが原因のようです

あーそうだったんですね。ありがとうございます。訂正しておきました。
tomomi
tomomi



登録日: 2003年8月 20日
記事: 88


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: suspend     投稿時間: 2004年5月08日(土) 21:38 引用

あらら上の記事すみません Embarassed、うっかりゲストで書き込んでしまいました。
tomomi
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0215s (PHP: 80% - SQL: 20%) - SQL queries: 15