Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル
から関連サイトをご利用ください。
よくある質問
検索
登録ユーザ一覧
グループ
登録
ユーザ設定
ログインして PM を確認
ログイン
[草稿] Debugging Mozilla on Linux FAQ
Mozilla 翻訳 フォーラム一覧
->
mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示
::
次のトピックを表示
著者
メッセージ
tomomi
登録日: 2003年8月 20日
記事: 88
件名:
[草稿] Debugging Mozilla on Linux FAQ
投稿時間: 2004年4月27日(火) 03:01
こっそり復帰します。草稿を公開しました。
草稿:
訳者:
tomomi
原題:
Debugging Mozilla on Linux FAQ
(2004/04/23)
訳題:
Linux における Mozilla デバッグ FAQ
(2004/04/26)
ところでこれはこれの古いバージョンの日本語訳原稿の更新なのですが、元の訳原稿に訳者の記述がありませんでした。この場合にはフッタはどうしたらいいのしょうか。
tomomi
山口
登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920
件名:
Re: [草稿] Debugging Mozilla on Linux FAQ
投稿時間: 2004年4月27日(火) 08:43
tomomi wrote:
こっそり復帰します。
Welcome back!
tomomi wrote:
ところでこれはこれの古いバージョンの日本語訳原稿の更新なのですが、元の訳原稿に訳者の記述がありませんでした。この場合にはフッタはどうしたらいいのしょうか。
tomomi さんがご自分のお名前を署名する時に、「訳者:」となっているところを「引継:」としてください。これで十分です。
頑張って調べれば誰が最初に訳したのか分かるのかもしれませんが、そこまですることもないと思います。そのために費やす時間は結構なものになってしまうと思いますので。
小沢
登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県
件名:
Re: [草稿] Debugging Mozilla on Linux FAQ
投稿時間: 2004年4月27日(火) 23:13
tomomi wrote:
こっそり復帰します。草稿を公開しました。
草稿:
訳者:
tomomi
原題:
Debugging Mozilla on Linux FAQ
(2004/04/23)
訳題:
Linux における Mozilla デバッグ FAQ
(2004/04/26)
tomomi
ども、です。
GDB と gdb とが原文で混じってますが、意図して区別をしている様子を感じられないので、統一しちゃってもいい気がします。
Quote:
(csh), or
Quote:
(bash), then run
未訳ですね。
Quote:
引き数
引数
Quote:
"prun" to start the browser and disable library loading.
"pmail" which will launch mail.
"pu" which will display a (PRUnichar *) string.
"ps" which will display a nsString.
未訳ですね。
Quote:
concrete type of an object
具象型のオブジェクト、の方がいいかな。
Quote:
virtual function
C++なので、仮想関数でもいいんですけど、virtualはそのままの方がいいかな。
Quote:
DB の "run" や
脱字?
Quote:
NS_ASSERTION time
NS_ASSERTION 時、かな。アサーションが出たとき、という意味かと。
Quote:
core files
コアファイル、でもいいんですけど、coreファイルの方がいいかな。
Quote:
ringing the bell
よく知らないんですけど、これってほんとに音が出るという話?>Unix使いな方。
サウンド環境のある*nixをほとんど使ったことがない私・・・。
Quote:
アサート引き起こしている状況が消える前に
アサート引き起こしている状況がなくなる前に、プログラムの内部状態とかそういうことだと思いますので。
Quote:
プロセスにデバッガを添付すること
添付・・・アタッチって言っちゃうこともありますね。いい訳語はないかなぁ。そのプロセスに対してデバッガを走らせる、という話ですよね。
細かいところばかりですが。。。
あっ。仕事を奪ってしまったぁ!(とゆってみるテスト
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
Joker
ゲスト
件名:
Re: [草稿] Debugging Mozilla on Linux FAQ
投稿時間: 2004年4月28日(水) 13:40
小沢 wrote:
Quote:
アサート引き起こしている状況が消える前に
アサート引き起こしている状況がなくなる前に、プログラムの内部状態とかそういうことだと思いますので。
Quote:
プロセスにデバッガを添付すること
添付・・・アタッチって言っちゃうこともありますね。いい訳語はないかなぁ。そのプロセスに対してデバッガを走らせる、という話ですよね。
デバッガでプロセスを捕捉することが出来ます…
一寸違うか…
私もアタッチか捕まえると言う言い方します。
※実際にattachコマンドを使うと、指定したプロセスを捕まえますので
tomomi
登録日: 2003年8月 20日
記事: 88
件名:
Re: 微妙に呼ばれたので(汗
投稿時間: 2004年5月06日(木) 21:18
みなさんご意見をありがとうございます。アップデートしたのをアップしておきました。
Quote:
suspendずれてる?
これですが、<dt> なのでこうなっているようです。
tomomi
ゲスト
件名:
Re: suspend
投稿時間: 2004年5月08日(土) 21:30
Quote:
Code:
プロセスグループに <dd><tt>SIGSTOP</tt> シグナルを送ります。
となってるのが原因のようです
あーそうだったんですね。ありがとうございます。訂正しておきました。
tomomi
tomomi
登録日: 2003年8月 20日
記事: 88
件名:
Re: suspend
投稿時間: 2004年5月08日(土) 21:38
あらら上の記事すみません
、うっかりゲストで書き込んでしまいました。
tomomi
指定期間中に書かれた記事を表示:
全てのトピック
1日以内
1週間以内
2週間以内
1ヶ月以内
3ヶ月以内
6ヶ月以内
1年以内
古い記事から表示
新しい記事から表示
Mozilla 翻訳 フォーラム一覧
->
mozilla.org 草稿公開
All times are GMT +9:00
Page
1
of
1
別のフォーラムに移る:
フォーラムを選んでください
Mozilla 関連翻訳(アーカイブ)
----------------
Mozilla サポート (SUMO)
Mozilla Developer Network
その他 Mozilla 関連翻訳
雑談余談(アーカイブ)
----------------
フリートーク
テスト
Mozilla Japan 翻訳部門について(アーカイブ)
----------------
翻訳部門の活動
フォーラム運営・トラブル報告
mozilla.org 日本語版 (アーカイブ)
----------------
mozilla.org 予約宣言
mozilla.org 草稿公開
mozilla.org 完成/改訂稿公開
mozilla.org リクエスト
mozilla.org 日本語版について
アーカイブ
----------------
XulPlanet-JP (休止)
訳語決定会
新規トピックを投稿
できません
既存トピックに返信
できます
自分の記事を編集
できません
自分の記事を削除
できません
投票に参加
できません
Powered by
phpBB
© 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)