Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[更新] Warpzilla

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [更新] Warpzilla     投稿時間: 2004年4月16日(金) 13:32 引用

以下の文書を更新しました。
完了:
訳者: 山口
原題: Warpzilla   (2004/04/14)
訳題: Warpzilla   (2004/04/16)

なお、この文書の担当を今回限りで止めさせて頂きます。というもの、僕は Warpzilla を使える環境を持っていませんし(これ自体かなり無責任)、頻繁な更新に追いついていくだけの時間を必ずしも確保できないからです。

次回更新があった場合は「リクエスト」のほうへ更新があった旨を伝えて、どなたかこの文書に関心のある方に引き継いで頂こうと思います。

よろしくお願いします。m(__)m
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] Warpzilla     投稿時間: 2004年4月21日(水) 10:21 引用

山口 wrote:
この文書の担当を今回限りで止めさせて頂きます。というもの、僕は Warpzilla を使える環境を持っていませんし

山口 wrote:
次回更新があった場合は「リクエスト」のほうへ更新があった旨を伝えて、どなたかこの文書に関心のある方に引き継いで頂こうと思います。

担当とは何をするものでしょー。 Question
Warpzilla (てゆーか Firefox 0.8 for OS/2)使ってます。なので, 元文書の変更に追従して改訂, 多少の動作確認くらいなら σ(^^) にも可能カモ, とか思ったので。 Smile
# 大きな変更には, (英語力追いつかないので)無理かもだけど。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] Warpzilla     投稿時間: 2004年4月21日(水) 11:28 引用

Orca wrote:
担当とは何をするものでしょー。 Question

そうですね。更新作業が主になります。原文が更新されたら、それにあわせて翻訳も更新する作業ですね。更新状況は、文書のフッタ部分にある「Document History」を参照すると分かります。


Orca wrote:
Warpzilla (てゆーか Firefox 0.8 for OS/2)使ってます。なので, 元文書の変更に追従して改訂, 多少の動作確認くらいなら σ(^^) にも可能カモ, とか思ったので。 Smile
# 大きな変更には, (英語力追いつかないので)無理かもだけど。

おぉ、素晴らしい!あくまで予測ですが、大きな変更はないだろうと思います。更新作業の手順として解説があるので、そちらを参考にしてやってみます?

ビギナーのための和訳ドキュメントを更新するためのメモ
http://www.mozilla.gr.jp/jt/update-guide.html

もし気が向いて、お時間があれば、更新作業の予約宣言を「予約宣言フォーラム」でして作業をしてください。

疑問・質問があればいつでもどうぞ。
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] Warpzilla     投稿時間: 2004年4月24日(土) 17:04 引用

山口 wrote:
Orca wrote:
担当とは何をするものでしょー。 Question

そうですね。更新作業が主になります。
原文が更新されたら、それにあわせて翻訳も更新する作業ですね。

山口 wrote:
疑問・質問があればいつでもどうぞ。


疑問・質問です。

  1. 和訳作業のドキュメント読んでると, 「担当」とは 和訳ドキュメント一覧 の「訳者」を指してるよーに読めるです。
    んで, 和訳作業の流れに関する Q&A によると,
    Quote:
    前任者がオリジナルドキュメントの更新に追従作業を行なわなくてはならないという訳ではありません。 他の人にお任せしても良いでしょう。もしも再び協力して下さるのならば、新たに和訳作業の予約宣言をして作業に取り掛かって下さい。

    てなことなので, 担当を降りたいとゆーのは, ちょっち違和感があるです。

    「担当」クラスに「永続担当」みたいなのがあるとか?
    … 予約なしに作業できる特権があったり

  2. おぉ、素晴らしい! … って何 Laughing


てことで, 試しに HTMLソース修正してみたです。てゆーのも, EUCだったり, それに dl要素中の dt要素の使い方が間違ってたりしたから (英語のオリジナルその物も)。
そのうちに(オリジナルが変更される前くらいまでには) 予約と公開の予定れす。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] Warpzilla     投稿時間: 2004年4月24日(土) 17:39 引用

Orca wrote:
疑問・質問です。

ほい。
Orca wrote:

  • 和訳作業のドキュメント読んでると, 「担当」とは 和訳ドキュメント一覧 の「訳者」を指してるよーに読めるです。

そうです。基本的には「訳者」ですね。

んで、僕が「担当」と書いたのは「和訳の更新の担当」ということして読み解いてください。基本的に何か作業をするときは、予約宣言をします。作業が重なってしまわないようにするためです(これが一番困る問題)。

Orca wrote:
んで, 和訳作業の流れに関する Q&A によると,
Quote:
前任者がオリジナルドキュメントの更新に追従作業を行なわなくてはならないという訳ではありません。 他の人にお任せしても良いでしょう。もしも再び協力して下さるのならば、新たに和訳作業の予約宣言をして作業に取り掛かって下さい。

てなことなので, 担当を降りたいとゆーのは, ちょっち違和感があるです。

「担当」クラスに「永続担当」みたいなのがあるとか?
… 予約なしに作業できる特権があったり

そうですね~、たくさんある文書の中には暗黙の了解的に「担当」が決まっているものもあります。たとえば pswf さんのリリースノート関連および Firefox 関連文書、tai さんの Thunderbird 関連文書、僕のトップページ&news 関連文書といった具合にです。通常こうした文書は、周りの人が気づく前にオリジナルの更新をキャッチして、ささっと和訳を更新してしまいます。こうした文書は誰かが手を上げるまで待っていると情報の鮮度が落ちてしまうので、ちょっとルール違反をして、予約宣言することなく作業を進めてしまいます。皆気づいていないから良いや、って言う感じで(気づいている人はいると思うけど)。

で、Warpzilla に関して言うと、僕の経験から誰もほかに訳してみたいとか、興味を持ってくれる人が今まで現れなかったので、作業する人もいないだろうということで、予約宣言を特にすることなく和訳の更新作業を行っていたのです。今回はそういうことはしないで、興味を持ってくれた方にお任せしようということで、明示的に「これからは黙って更新はしませんよ」と表明したわけです。

Orca wrote:
おぉ、素晴らしい! … って何 Laughing

何々? Shocked  Very Happy

Orca wrote:
てことで, 試しに HTMLソース修正してみたです。てゆーのも, EUCだったり, それに dl要素中の dt要素の使い方が間違ってたりしたから (英語のオリジナルその物も)。
そのうちに(オリジナルが変更される前くらいまでには) 予約と公開の予定れす。

Orca さんの作業は素晴らしいです。

僕が適当に作業してたことが分かってしまったかな?Wink ひょっとすると Orca さんの他にも興味を持っている人がいるかもしれないので、予約宣言で「俺(あるいはわたし)がやるぜ!」としっかり宣言してください。

こんな感じで Orca さんの質問・疑問に答えられているでしょうか?また聞きたいことがあれば何でもどうぞ。
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] Warpzilla     投稿時間: 2004年4月24日(土) 22:33 引用

山口 wrote:
そうですね〜、たくさんある文書の中には暗黙の了解的に「担当」が決まっているものもあります。
で、Warpzilla に関して言うと、僕の経験から誰もほかに訳してみたいとか、興味を持ってくれる人が今まで現れなかったので

なるホド。分かりました。
でも, (失礼かもだけど) この文書の存在さえ知らない人も多かったかも。 Warp使ってる人の全体を知る訳じゃないから, 正確なトコは分からないけど。
# σ(^^) が参加してもソレが変わる訳じゃないけど Smile

んで, 追加の質問です。
http://jt.mozilla.gr.jp/ports/os2/index.html の文書を公開するとき, ソレも index.htmlじゃないとダメでしょーか?
ports_os2.html で公開できると(ディレクトリの都合上), 助かるので。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] Warpzilla     投稿時間: 2004年4月24日(土) 23:29 引用

Orca wrote:
でも, (失礼かもだけど) この文書の存在さえ知らない人も多かったかも。

そう、僕も実はそう思ってました。トップページを訳せば、他の部分に興味を持って作業をしてくれる人が出てくるかなぁとちょっと期待していたんですけど、そうでもなかったし (^^;

Orca wrote:
# σ(^^) が参加してもソレが変わる訳じゃないけど Smile

いやぁ、やっぱり実際に使ってくれている人が訳してくれる方が嬉しいです。OS/2 関係の文書は結構マメに更新されているので、和訳も揃うと良い情報源にはなると思いますよ。

Orca wrote:
んで, 追加の質問です。
http://jt.mozilla.gr.jp/ports/os2/index.html の文書を公開するとき, ソレも index.htmlじゃないとダメでしょーか?
ports_os2.html で公開できると(ディレクトリの都合上), 助かるので。

問題ないです。最近はむしろローカルに一旦落とすときは意識的にファイル名を変えているので(バックアップのために)、かえって都合が良いくらいです。 Very Happy
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] Warpzilla     投稿時間: 2004年4月25日(日) 08:33 引用

いつの間にか Shocked オリジナルが変更されてたので, 公開です。
# CSSがないけど構わないカナ。

完了:
訳者: Orca
原題: Warpzilla   (2004/04/22)
訳題: Warpzilla   (2004/04/25)
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] Warpzilla     投稿時間: 2004年4月25日(日) 08:46 引用

どうも、こんにちは Orca さん。
Orca wrote:
いつの間にか Shocked オリジナルが変更されてたので, 公開です。
# CSSがないけど構わないカナ。

どうもありがとうございます。・・・って僕もオリジナルに変更があったことを見落としていました(汗

CSS はなくても全然構わないですよ。という訳で、以下のように登録させて頂きました。

完了:
訳者: Orca
原題: Warpzilla   (2004/04/22)
訳題: Warpzilla   (2004/04/25)


あと、ソースを見ると「リソース」の訳をどうするかというコメントがありましたが、Orca さんの好きなようにしてくださって構いません。そこら辺はお好みでよろしくお願いします。

ではでは。 Shocked
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] Warpzilla     投稿時間: 2004年5月02日(日) 20:40 引用

以下のドキュメントを更新しました。
完了:
訳者: Orca
原題: Warpzilla   (2004/04/22)
訳題: Warpzilla   (2004/05/02)

ダウンロード先が http://www.ring.gr.jp/pub/net/www/mozilla/ じゃなかったからです (書いてあったっけ?)。
と同時に, 行末が復帰・改行でなかったトコも直りました (勝手に)。

それに合わせ, リンク先を変更するフィルター(?)作ってみたです。
href属性と (img要素とかの) src属性の URLを書き換えるブツです。
http://hp.vector.co.jp/authors/VA014690/docs/convhref.js
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] Warpzilla     投稿時間: 2004年5月02日(日) 21:17 引用

こんばんは、Orca さん。ドキュメントの更新をどうもありがとうございました。以下のように登録させて頂きました。

完了:
訳者: Orca
原題: Warpzilla   (2004/04/22)
訳題: Warpzilla   (2004/05/02)

Orca wrote:
ダウンロード先が http://www.ring.gr.jp/pub/net/www/mozilla/ じゃなかったからです (書いてあったっけ?)。
と同時に, 行末が復帰・改行でなかったトコも直りました (勝手に)。

ありがとうございます。ダウンロード先はとくに ring には向けていませんでした。

Orca wrote:
それに合わせ, リンク先を変更するフィルター(?)作ってみたです。
href属性と (img要素とかの) src属性の URLを書き換えるブツです。
http://hp.vector.co.jp/authors/VA014690/docs/convhref.js

おお素晴らしい!使い方を読ませて頂きましたけれど、なかなか便利そうですね。次回更新する時に使ってみみます。 Very Happy
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0324s (PHP: 87% - SQL: 13%) - SQL queries: 15