Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

Jar パッケージ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
electrolysis



登録日: 2004年3月 08日
記事: 86
所在地: 杜の都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Jar パッケージ     投稿時間: 2004年4月18日(日) 04:26 引用

何とか完成したということで.

完了:
訳者: electrolysis
原題: Jar Packaging   (2003/11/15)
訳題: Jar パッケージ   (2004/04/18)
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Jar パッケージ     投稿時間: 2004年4月19日(月) 22:39 引用

electrolysis wrote:
何とか完成したということで.

テクニカルな一品をどうもありがとうございました。以下のように登録させて頂きました。

完了:
訳者: electrolysis
原題: Jar Packaging   (2003/11/15)
訳題: Jar パッケージ   (2004/04/18)


よろしくお願いします。
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Jar パッケージ     投稿時間: 2006年3月29日(水) 12:33 引用

2年も前に終わったことにコメントするのですが(汗

些末なところが更新されてますね、というのもついでに。

Quote:

ビルドシステムは Makefile と同様に同じディレクトリから jar.mn というファイルを自動的に探し、

「Makefile と同じディレクトリから」かな?誤訳ですね。
#今にして思えば、前の私のコメントが間違っていたわけで(大汗

Quote:

したがって、jar ファイルの中身を(結局は)決定することができ、

Quote:

This allows us to inspect jar files (eventually) to determine what they contain

うーん、池田さんを<strike>召還</strike>召喚しますが(汗
言いたいことは、
Quote:

したがって、jar ファイルの中身を調べれば、(結果的に)jar ファイルに何を含めるべきかがわかります。

なのかな?そういえば、次のeasilyが抜けてますね。

Quote:

そのファイルについてを

「を」が要らない?
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。


小沢が2006年4月04日(火) 11:14にこの記事を編集, 編集回数: 1
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Jar パッケージ     投稿時間: 2006年3月29日(水) 13:30 引用

召喚された池田です。

小沢 wrote:
Quote:

したがって、jar ファイルの中身を(結局は)決定することができ、

Quote:

This allows us to inspect jar files (eventually) to determine what they contain

うーん、池田さんを召還しますが(汗
言いたいことは、
Quote:

したがって、jar ファイルの中身を調べれば、(結果的に)jar ファイルに何を含めるべきかがわかります。

なのかな?そういえば、次のeasilyが抜けてますね。

ですね。(^^;

その前の "consistent" ですが、jar ファイルの中身はフォルダ構造が取れる、という事では?
パラグラフ全体の訳例です。

→ Jar ファイルの内部構造は、簡単にデバッグができるように、整合性がある構造になっています。したがって、jar ファイルの中身を調べれば、(結果的に)jar ファイルにどんなものが含まれているかを調べることができ、別の製品のためにパッケージを組み替えることが容易にできます。例えば、ある製品は (chatzilla のように) content、skin、locale を一つのパッケージに chrome としてまとめたいかもしれませんし、別の製品では、拡張性のために content と skin は別の jar ファイルにしておきたいかもしれません。

ご参考になれば幸いです。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
electrolysis



登録日: 2004年3月 08日
記事: 86
所在地: 杜の都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 更新     投稿時間: 2006年3月30日(木) 19:01 引用

小沢さん,池田さんどうもです.
小沢 wrote:
Quote:

ビルドシステムは Makefile と同様に同じディレクトリから jar.mn というファイルを自動的に探し、

「Makefile と同じディレクトリから」かな?誤訳ですね。

誤訳ですね.直しました.
小沢 wrote:
Quote:

そのファイルについてを

「を」が要らない?

日本語としてはどっちでもいい気もしますが,ないほうが自然な気もしますね.
池田 wrote:
その前の "consistent" ですが、jar ファイルの中身はフォルダ構造が取れる、という事では?
パラグラフ全体の訳例です。

→ Jar ファイルの内部構造は、簡単にデバッグができるように、整合性がある構造になっています。したがって、jar ファイルの中身を調べれば、(結果的に)jar ファイルにどんなものが含まれているかを調べることができ、別の製品のためにパッケージを組み替えることが容易にできます。例えば、ある製品は (chatzilla のように) content、skin、locale を一つのパッケージに chrome としてまとめたいかもしれませんし、別の製品では、拡張性のために content と skin は別の jar ファイルにしておきたいかもしれません。

そのまま使わせていただきました.

その他,改めて全体を見直して一部を訳し直しました.
# 初々しいなぁと感じたり

完了:
訳者: electrolysis
原題: Chrome (JAR) Packaging   (2005/02/07)
訳題: Chrome (JAR) パッケージ   (2006/03/30)

よろしくお願いします.
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 更新     投稿時間: 2006年3月30日(木) 20:41 引用

electrolysis さん、こんにちは。

更新をどうもありがとうございます。小沢さん、池田さん、フォローアップをどうもありがとうございます。

提供していただいた文書は次のように登録させていただきました。
完了:
訳者: electrolysis
原題: Chrome (JAR) Packaging   (2005/02/07)
訳題: Chrome (JAR) パッケージ   (2006/03/30)

electrolysis wrote:
その他,改めて全体を見直して一部を訳し直しました.
# 初々しいなぁと感じたり

あぁこの感じわかります Very Happy

ではでは、どうぞよろしくお願いします。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.026s (PHP: 85% - SQL: 15%) - SQL queries: 15