Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

Jar パッケージ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
electrolysis



登録日: 2004年3月 08日
記事: 86
所在地: 杜の都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Jar パッケージ     投稿時間: 2004年3月13日(土) 21:40 引用

以下の草稿を公開します.
草稿:
訳者: electrolysis
原題: Jar Packaging   (2003/11/15)
訳題: Jar パッケージ   (2004/03/13)

初翻訳なので皆様からのアドバイスをお待ちしております.
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Jar パッケージ     投稿時間: 2004年3月18日(木) 10:50 引用

electrolysis wrote:
以下の草稿を公開します.
草稿:
訳者: electrolysis
原題: Jar Packaging   (2003/11/15)
訳題: Jar パッケージ   (2004/03/13)

初翻訳なので皆様からのアドバイスをお待ちしております.

お疲れ様です。全体的にはちゃんと読みやすくなっていると思います。

Quote:

Makefile として

Quote:

as a Makefile

makeに対するmakefileと同様に、ということだと思います。構文がmakefileと同じわけではないので、
「Makefileのように」or「Makefileと同様に」の方がよろしいかと。

Quote:

jar ファイルに置かれる前に

jarに圧縮されて格納されるということだと思いますが、「置く」という動詞はややニュアンスが違うような気がします。

Quote:

Jar ファイルの内部構造は、デバッグが簡単なように一致しています。

「一致」という単語は、何と何が一致しているかわからないと理解しがたい単語のような気がします。
この場合の「consistent」のニュアンスに自信がありませんが、「一貫しています」のような気もしています。
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
ゲスト







記事 件名: Re: Jar パッケージ     投稿時間: 2004年3月18日(木) 14:47 引用

[quot]
実験的用途には有用。[/quot]
有用です。かな?


小沢 wrote:

Quote:

jar ファイルに置かれる前に

jarに圧縮されて格納されるということだと思いますが、「置く」という動詞はややニュアンスが違うような気がします。

「jarファイルへ格納するまえに」で良いと私も思います。


Quote:
プリプロセッサにに通される

プリプロセッサに通される
もしくは、プリプロセッサで処理されるかな
electrolysis



登録日: 2004年3月 08日
記事: 86
所在地: 杜の都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名:     投稿時間: 2004年3月19日(金) 01:09 引用

小沢さん,ゲストさんのアドバイスをもとに直しました.
草稿:
訳者: electrolysis
原題: Jar Packaging   (2003/11/15)
訳題: Jar パッケージ   (2004/03/19)

小沢 wrote:
「一致」という単語は、何と何が一致しているかわからないと理解しがたい単語のような気がします。
この場合の「consistent」のニュアンスに自信がありませんが、「一貫しています」のような気もしています。

私もよく考えてみましたが,後の文脈も考慮すると「一貫している」としたほうがよいと思い,変更しました.
electrolysis



登録日: 2004年3月 08日
記事: 86
所在地: 杜の都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: more     投稿時間: 2004年4月18日(日) 04:10 引用

Quote:
Chrome packaging formats
JAR packaging(default)
JAR アーカイブに結合されます。→まとめられます
明確→指示・明示

ファイルに出くわす→ファイルを見つける

どもです.そのまま頂戴します.
自然な日本語ってムズカシイなぁと思う次第であります.

なお,今回の訂正をもって完成稿にしたいと思います.
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0161s (PHP: 74% - SQL: 26%) - SQL queries: 15