Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[更新] Mozilla 開発ロードマップ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [更新] Mozilla 開発ロードマップ     投稿時間: 2004年4月09日(金) 22:12 引用

以下の文書を更新しました。
完了:
訳者: 山口
原題: mozilla development roadmap   (2004/04/08)
訳題: Mozilla 開発ロードマップ   (2004/04/09)
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] Mozilla 開発ロードマップ     投稿時間: 2004年4月10日(土) 12:04 引用

こんにちは。いつも精力的な校正、ありがとうございます。
更新文書ですが、元になった和訳はおおむね私のものですので、コメントさせていただきます。

Quote:
モジュール性→モジュール化 の方が通らないですか? #Apacheと同じく、、、

"modularity, and portability" で語尾が共通しているので、「移植性」に引きずられて「モジュール性」という訳語になったのかな?
今読み返してみれば、モジュール化の方がベターなような気がします。
「標準準拠であり、モジュール性があり、移植可能な、」の方も変更が必要ですね。
→ 標準準拠であり、モジュール化されていて、移植可能な、
あたりでしょうか。

Quote:
新しいロードマップ
議論する前に、~述べます → 述べる前に~示します 等のほうが、文書の訳としては自然でしょう

おっしゃる通りです。
→ 理論的根拠と予想される代償について述べる前に、まずその意味するところと主な構成要素を以下に示します。

Quote:
考察のすぐ上
良い 基本→基本技術、とか

→ 優秀な基本技術

Quote:
以上の記述が意味していない事
柔軟性に富んだ アプリケーション構造 を Mozilla ために開発を進めて
→アプリケーション構造をもっと柔軟(な方向)に、 Mozilla を進化させて

ここは私が訳した後に更新された部分ですが、おっしゃる通りだと思います。

Quote:
このようなアプリケーションの例は、Thunderbird、別名 Mozilla メール であり、スタンドアロンの
→このようなアプリケーションの一例に、Thunderbird、別名 Mozilla メール があり、これはスタンドアロンの

初出の時点では、スタンドアロンなアプリとしては Thunderbird しかなかったので、「一例」としませんでしたが、現状を考えるとご指摘の方がベターでしょう。

Quote:
ToDo
詳細な攻撃計画 → 取組とか着手で・・・攻撃はまずい、、、某国じゃないんだから(w

某国の人が書いた文書だから、ではダメでしょうね。Smile
→ 詳細な行動計画は
あるいは
→ 行動計画の詳細は

以上です。山口さん、お手数ですが再更新お願いします。

# あれから一年か...(遠い目)
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] Mozilla 開発ロードマップ     投稿時間: 2004年4月10日(土) 21:52 引用

池田さん、コメントをどうもありがとうございます。

池田 wrote:
山口さん、お手数ですが再更新お願いします。

はーい、了解。僕なりにちょっと変更した部分もあります。そうした部分はコメントが書いてありますが、その他は池田さんの案をそのまま取り入れさせて頂きました。

池田 wrote:
→ 標準準拠であり、モジュール化されていて、移植可能な、


※ちょっと散文的にしてみました。
→ 標準に準拠し、モジュール化され、移植可能な

Quote:
→アプリケーション構造をもっと柔軟(な方向)に、 Mozilla を進化させて

この部分はかなり意味不明ですね。誰だ?こんなこと書いたのは?・・・って僕しかいないぢゃん(汗

※ちょっと大きく意訳をして逃れようと思います。
→ もっと柔軟な アプリケーション構造 をもった Mozilla にしていこうともしています。

池田 wrote:
# あれから一年か...(遠い目)

ですねぇ。パーティの準備で慌ただしい時に、桃井さんに査読してもらったりして、何とか完成させた!という感じでしたね。そうかぁ、あれから一年か・・・
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 他のところを見ていないことがバレたか・・・     投稿時間: 2004年4月10日(土) 23:49 引用

Quote:
理由の要約-4
治療→解決

この訳は池田さんかな?(笑 決して間違ってる訳でもないと思いましたが、解決の方が誤解の余地がないと思ったので、「解決」にしました。

Quote:
こぴーらいとが直ってません

忘れてました(汗

他の部分はそのまま頂きました。ありがとう!
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0193s (PHP: 79% - SQL: 21%) - SQL queries: 15