"Are you in the right place?" が未訳なのは何故でしょう?
訳し忘れなのか、それとも意図的な物? ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: You are in the right place. 投稿時間: 2004年4月05日(月) 13:02
池田 wrote:
"Are you in the right place?" が未訳なのは何故でしょう?
正面切って聞かれてしまうと、返答に窮するのですが (^^;
半分意図的に残してあります。全体が日本語なので英語のままにしておいて、ちょっと注意を惹き付けたいなと思ってそのままにしてあります。「Are you in the right place?」そのものの意味は、続く説明文を読めば誤解がないと思うのです。「どういうこと?」と思って下の日本語をきちんと読んでもらいたいというのが狙いです。
その狙い通りになっているでしょうか?
池田
登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: You are in the right place. 投稿時間: 2004年4月07日(水) 08:41
山口 wrote:
池田 wrote:
"Are you in the right place?" が未訳なのは何故でしょう?
正面切って聞かれてしまうと、返答に窮するのですが (^^;
半分意図的に残してあります。全体が日本語なので英語のままにしておいて、ちょっと注意を惹き付けたいなと思ってそのままにしてあります。「Are you in the right place?」そのものの意味は、続く説明文を読めば誤解がないと思うのです。「どういうこと?」と思って下の日本語をきちんと読んでもらいたいというのが狙いです。
その狙い通りになっているでしょうか?
えと、right を「右」に取る人がいるかも、というのは読者のレベルを低く見すぎでしょうか?
私なら、
→ 「間違った場所(or ページ)に来てませんか?」
とします。
# 注意を引くのは、class="important" だけでも充分では? ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: You are in the right place. 投稿時間: 2004年4月07日(水) 16:21