前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
electrolysis
登録日: 2004年3月 08日 記事: 86 所在地: 杜の都
|
件名: Jar パッケージ 投稿時間: 2004年3月13日(土) 21:40 |
|
|
以下の草稿を公開します.
初翻訳なので皆様からのアドバイスをお待ちしております. |
|
 |
小沢
登録日: 2003年5月 23日 記事: 400 所在地: 愛知県
|
件名: Re: Jar パッケージ 投稿時間: 2004年3月18日(木) 10:50 |
|
|
electrolysis wrote: | 以下の草稿を公開します.
初翻訳なので皆様からのアドバイスをお待ちしております. |
お疲れ様です。全体的にはちゃんと読みやすくなっていると思います。
makeに対するmakefileと同様に、ということだと思います。構文がmakefileと同じわけではないので、
「Makefileのように」or「Makefileと同様に」の方がよろしいかと。
jarに圧縮されて格納されるということだと思いますが、「置く」という動詞はややニュアンスが違うような気がします。
Quote: |
Jar ファイルの内部構造は、デバッグが簡単なように一致しています。
|
「一致」という単語は、何と何が一致しているかわからないと理解しがたい単語のような気がします。
この場合の「consistent」のニュアンスに自信がありませんが、「一貫しています」のような気もしています。 ____________________ いつも怒られっぱなしで負け組です。 |
|
 |
ゲスト
|
件名: Re: Jar パッケージ 投稿時間: 2004年3月18日(木) 14:47 |
|
|
[quot]
実験的用途には有用。[/quot]
有用です。かな?
小沢 wrote: |
jarに圧縮されて格納されるということだと思いますが、「置く」という動詞はややニュアンスが違うような気がします。
|
「jarファイルへ格納するまえに」で良いと私も思います。
プリプロセッサに通される
もしくは、プリプロセッサで処理されるかな |
|
 |
electrolysis
登録日: 2004年3月 08日 記事: 86 所在地: 杜の都
|
件名: 投稿時間: 2004年3月19日(金) 01:09 |
|
|
小沢さん,ゲストさんのアドバイスをもとに直しました.
小沢 wrote: | 「一致」という単語は、何と何が一致しているかわからないと理解しがたい単語のような気がします。
この場合の「consistent」のニュアンスに自信がありませんが、「一貫しています」のような気もしています。 |
私もよく考えてみましたが,後の文脈も考慮すると「一貫している」としたほうがよいと思い,変更しました. |
|
 |
electrolysis
登録日: 2004年3月 08日 記事: 86 所在地: 杜の都
|
件名: Re: more 投稿時間: 2004年4月18日(日) 04:10 |
|
|
Quote: | Chrome packaging formats
JAR packaging(default)
JAR アーカイブに結合されます。→まとめられます
明確→指示・明示
ファイルに出くわす→ファイルを見つける |
どもです.そのまま頂戴します.
自然な日本語ってムズカシイなぁと思う次第であります.
なお,今回の訂正をもって完成稿にしたいと思います. |
|
 |
|