Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[更新] C++ 移植性ガイド

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [更新] C++ 移植性ガイド     投稿時間: 2004年2月28日(土) 17:20 引用

以下の文書を更新しました
完了:
訳者: 小沢
原題: C++ portability guide
訳題: C++ 移植性ガイド   (2004/02/28)

____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] C++ 移植性ガイド     投稿時間: 2004年2月29日(日) 19:25 引用

読ませて頂きました。

Quote:
Last modified July 11, 2003


となっていますが、和訳は何時の時点のものを反映したものですか?

レイアウトも古いものなので、ひょっとするとうまく反映されていない?

今一度確認をお願いします。m(__)m
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] C++ 移植性ガイド     投稿時間: 2004年2月29日(日) 19:40 引用

あれ?2/28 8:13にLast modified February 6, 2004でcvsにアップしてあると思いますが。
古いキャッシュを読まれてないかご確認下さい。

山口 wrote:
読ませて頂きました。

Quote:
Last modified July 11, 2003


となっていますが、和訳は何時の時点のものを反映したものですか?

レイアウトも古いものなので、ひょっとするとうまく反映されていない?

今一度確認をお願いします。m(__)m

____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] C++ 移植性ガイド     投稿時間: 2004年2月29日(日) 19:48 引用

小沢 wrote:
あれ?2/28 8:13にLast modified February 6, 2004でcvsにアップしてあると思いますが。
古いキャッシュを読まれてないかご確認下さい。

あら、失礼しました。m(__)m

新しいものになっていました。どうもありがとうございます。
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] C++ 移植性ガイド     投稿時間: 2004年4月03日(土) 00:22 引用

Quote:
多くのマシンやコンパイラを横断して → 越えて

acrossの単語としてはどちらの訳もありますが、この場合は私は横断の方が語感が合っていると思います。
超えるを使うなら、
Quote:

多くのマシンやコンパイラ間の差異を越えて

の方がしっくりきますね(acrossを超えると訳す場合には、超える対象を補って訳すことが多いようですね・・・)。
とりあえずそのままにしておきます。

Quote:

TIP のどれかについてなり、追加の情報、追加のアイディアなどで更新するだけのものがあれば、
これらの tips に関する最新情報や、追加の情報、アイディアなどがあれば、

ご指摘の通りです^_^;

[quote=]
19 --違うかも
C と C++ ファイルの両方からインクルードされた時に
C と C++ ファイルのどちらからインクルードされた時でも
[/quote]
ご指摘の通りです^_^;
意味からすればそっちですねぇ。あんまりこういうbothの使い方を知りませんで(汗
口語的な表現だとか言われました。。。

Quote:

20 --違うかも
もともとの C++ の規格では i のスコープは外のブロックと同様(この場合は関数 A::foo())。
もともとの C++ の規格では i を外のブロック(この場合は関数 A::foo())の一部と見なしていました。

ご指摘の案でももちろん意味は通じますけれども、この場合のscopeはもちろん動詞ですが、この動詞のscopeは
普通に辞書に載っている意味ではたぶんなくて、プログラミングの「有効範囲」という意味の「スコープ」から
派生した「有効範囲とする」といった意味のプログラミング流の使い方だと認識しています。
なので、私の訳の方が通りがよいと思うのですが・・・。
#googleでscoped parameterとか、scoped variableとかで検索するとそれらしい用法が出てきますよね。

Quote:

"obsolete binding" --原文のままにした方がいいかも

コンパイラのwarningですものね。

Quote:

22
これは驚きです。しかし
これは意外ですが

とりあえずそのままにしておきます。

Quote:

使っていないのをみることになる
使っていないのことがわかる

ほぼそのまま採用しました。
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: お疲れ様です~     投稿時間: 2004年4月03日(土) 09:56 引用

Quote:

C でも C++ でも役に立つ要素。
4 s/Macs/Mac/;

まいどありー(何

Quote:

s/くくる/囲む/; #「括る」は使わない方が良い

なぜでやんしょ(w

Quote:

6 s/塊/ブロック/g; #のほうがいくない? byあおい

んーん、好みの問題(w

Quote:

コメントのネストが適切になっていることをあてにはできません。

こちらはそのまま頂きましたー。
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0125s (PHP: 77% - SQL: 23%) - SQL queries: 15