前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
Tayu
登録日: 2003年8月 05日 記事: 117 所在地: 千葉県
 |
件名: Mozilla Footprint Projects 投稿時間: 2003年12月31日(水) 15:35 |
|
|
お待たせしました。
一通り、草稿を作成いたしました。
訳していて困ったのは以下の箇所です。
・harnessはGeckoなどのエンジンのことか、それともMozillaアプリケーションを動かしているマシンのことか、
判別しにくかったのですが、マシンの方と仮定して訳してみました。
・Live bloat、Live objectをライブ膨張、ライブ・オブジェクトと訳しましたが、
もっと適訳がありましたら、ご指摘頂ければと思っております。
また、他にもご指摘などありましたら、
お待ちしております。
よろしくお願いします。 |
|
 |
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: Mozilla Footprint Projects 投稿時間: 2004年2月01日(日) 12:23 |
|
|
こんにちは、Tayu さん。遅くなりましたが、草稿を読ませていただきました。以下に気づいた点や、僕なりに疑問に思った点を挙げていきます。
Tayu wrote: | ・harnessはGeckoなどのエンジンのことか、それともMozillaアプリケーションを動かしているマシンのことか、判別しにくかったのですが、マシンの方と仮定して訳してみました。 |
僕もこの harness が何を示しているのか判りませんでした。一瞬 Gecko のこと?と思ったのですが、ここら辺の知識のない僕としては全く自信がありません。
Quote: | - Instruction on how to use Codesighs to determine code and data size.
- Codesighs を用いたコードとデータのサイズ測定方法についての使用説明書。
|
小さなことですが、determine は「決定」で良いのではないでしょうか?あえて Tayu さんとは違う訳にしてみます。
→ コードとデータのサイズの決定に際しての Codesighs の使用説明書
Tayu wrote: | ・Live bloat、Live objectをライブ膨張、ライブ・オブジェクトと訳しましたが、もっと適訳がありましたら、ご指摘頂ければと思っております。 |
これも僕には解りません。他の方の意見を待ちたいところです。
Quote: | - A modified version of gcc-2.95.2 that builds a binary that uses less memory at runtime.
- 実行時にメモリをより少なく使うバイナリを構築する gcc-2.95.2 の改訂バージョン。
|
「より少なく使う」という部分が日本語としてしっくり来ないような気がします。かといってなかなか良い訳が浮かんでこないのですが・・・
→ 実行時により少ないメモリしか消費しないバイナリをビルドする gcc-2.95.2 の改訂バージョン。
Quote: | - This was current at one point. It's not really current anymore.
- これはある時点での現状となっています。現在は、そうではありません。
|
current の訳し方が難しいですね。大きく意訳しても良いと思います。
→ これはある時点では最新でしたが、今となっては本当の意味では最新ではありません。
Quote: | - This was current at some point before the previous list; it's now really out of date.
- これは以前の一覧より前のある時点では現状でした。今では 本当に 時代遅れとなっています。
|
→ これは、前のリストが作成される前の時点では最新状態でしたが、今では 本当に 時代遅れとなっています。
短いけれど難しい文書ですね。余りお力になれなくて残念です。他の方も気づいたらコメントをお寄せください。よろしくお願いします。 |
|
 |
Tayu
登録日: 2003年8月 05日 記事: 117 所在地: 千葉県
 |
件名: Re2:Mozilla Footprint Projects 投稿時間: 2004年2月05日(木) 06:11 |
|
|
たゆです。
山口さん、ご指摘ありがとうございます。
修正を加えた草稿をアップロードしました。
Quote: |
* Instruction on how to use Codesighs to determine code and data size.
* Codesighs を用いたコードとデータのサイズ測定方法についての使用説明書。
小さなことですが、determine は「決定」で良いのではないでしょうか?あえて Tayu さんとは違う訳にしてみます。
→ コードとデータのサイズの決定に際しての Codesighs の使用説明書 |
こちらは、
→ コードとデータのサイズを決定する際に用いる Codesighs の使用説明書。
と訳し直してみました。
Quote: |
* A modified version of gcc-2.95.2 that builds a binary that uses less memory at runtime.
* 実行時にメモリをより少なく使うバイナリを構築する gcc-2.95.2 の改訂バージョン。
「より少なく使う」という部分が日本語としてしっくり来ないような気がします。かといってなかなか良い訳が浮かんでこないのですが・・・
→ 実行時により少ないメモリしか消費しないバイナリをビルドする gcc-2.95.2 の改訂バージョン。
|
こちらは、
→ 実行時のメモリ使用量がより少なくて済むバイナリを構築する gcc-2.95.2 の改訂バージョン。
としてみました。
他の訳はそのまま取り入れさせて頂きました。
ありがとうございます。
引き続き推敲中です。
よろしくお願いします。 |
|
 |
ゲスト
|
件名: 最初の方だけ読みました 投稿時間: 2004年2月07日(土) 12:33 |
|
|
Quote: | overall virtual memory usage, resident set size growth and leak rates |
Quote: | 仮想メモリ使用量、常駐している集合サイズとメモリリーク量の全体 |
・overall は virtual memory usage にしかかからないです。
・growth の訳が抜けてます。
・leak rates は メモリリーク率/メモリリークの割合 でしょうか。
Quote: | ・harnessはGeckoなどのエンジンのことか、それともMozillaアプリケーションを動かしているマシンのことか、
判別しにくかったのですが、マシンの方と仮定して訳してみました。
|
harness は、メモリリークを測定するソフトの仕組みのようです。
http://www.maubi.net/mozilla/memory.html
という訳は外れてないと思いますよ。
ただ、はじめに読んだ時は Mozilla が動作しているハードウェアかと思ってしまいましたので、
組み込んでいる追跡装置 としてみてはいかがでしょうか。 |
|
 |
濱崎
登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
 |
件名: Re:最初の方だけ読みました 投稿時間: 2004年2月08日(日) 21:38 |
|
|
このゲストは私です。
最初に書いていた時、ブラウザが落ちてしまい、
2回目に書いた時にログインし忘れました。 |
|
 |
Tayu
登録日: 2003年8月 05日 記事: 117 所在地: 千葉県
 |
件名: Re2:最初の方だけ読みました 投稿時間: 2004年2月09日(月) 02:13 |
|
|
たゆ です。
濱崎さん、ご指摘をありがとうございます。
Quote: |
Quote:
overall virtual memory usage, resident set size growth and leak rates
Quote:
仮想メモリ使用量、常駐している集合サイズとメモリリーク量の全体
・overall は virtual memory usage にしかかからないです。
・growth の訳が抜けてます。
・leak rates は メモリリーク率/メモリリークの割合 でしょうか。
|
この段落一文、前後関係、語用ともにかなり違っていましたので、図と照らし合わせて訳し直してみました。
全体的にみた仮想メモリ使用量、常駐している集合サイズ成長率およびメモリリークの割合を図に表した追跡システムです。
としました。
Quote: |
Quote:
・harnessはGeckoなどのエンジンのことか、それともMozillaアプリケーションを動かしているマシンのことか、
判別しにくかったのですが、マシンの方と仮定して訳してみました。
harness は、メモリリークを測定するソフトの仕組みのようです。
http://www.maubi.net/mozilla/memory.html
Quote:
組み込んでいる装置
という訳は外れてないと思いますよ。
ただ、はじめに読んだ時は Mozilla が動作しているハードウェアかと思ってしまいましたので、
組み込んでいる追跡装置 としてみてはいかがでしょうか。
|
Mozillaに馬具をつけて足跡を測る、ということで、監視装置、と訳させて頂きました。
訳稿は以下の通りです。
"Live Bloat"はそのままで訳さなくてもいいような気もしていまして、
"live objects"はKeep aliveなどから、存続オブジェクト、というような
意味もあると思いますが、意訳してしまっていいものかどうか迷っています。
ちょっとまだこちらは検討中です。
よろしくお願いします。 |
|
 |
濱崎
登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
 |
件名: 続き 投稿時間: 2004年2月09日(月) 22:18 |
|
|
たゆさん、早速の修正ありがとうございました。
続きを読みました。
Codesighs の直後に読点「、」があります。原文の , に対応したものだと思いますが、
訳文では必要ないのではないでしょうか。
好みもあるでしょうが、私のブラウザでは ここの「、」が浮いて見えます。
live object と live bloat は、リンク先を読むと、malloc() がわかるに人ならわかると思います。
live object は、malloc() された後で、free() される前の heap メモリ、(きちんと free() されるかも知れない)
live bloat は、malloc() されて、free() されずに忘れられている heap メモリ
という違いがあります。
さて、どう訳すかですが、3通り考えました。
1. 訳さない
2. カタカナ語
3. 訳注をつける
私は、1. か 2. でいいと思います。
いずれにせよ、malloc() がわからない人向けにするには、メモリの確保と解放という流れから
説明しないとわからないと思います。
リンクの説明なので、知りたい人はリンク先を読みにいく、くらいのつもりで、
軽く説明しておけばいいのではないでしょうか。
メモリ使用量にみられる傾向 では、
よりは、
人間による観察
のほうがしっくり来るように思います。
少し堅くなりますが、
Mac OSX における総メモリ使用量
としないと、OS が使用するメモリ とも読めてしまいます。
→あなたは何を行なってきたか
進行形にする必要はないと思います。 |
|
 |
Tayu
登録日: 2003年8月 05日 記事: 117 所在地: 千葉県
 |
件名: Re:続き 投稿時間: 2004年2月14日(土) 08:50 |
|
|
おはようございます。
濱崎さん、ご指摘をありがとうございます。
Quote: |
Codesighs の直後に読点「、」があります。原文の , に対応したものだと思いますが、
訳文では必要ないのではないでしょうか。
好みもあるでしょうが、私のブラウザでは ここの「、」が浮いて見えます。
|
読点「、」については、外させて頂きました。
Quote: |
live object と live bloat は、リンク先を読むと、malloc() がわかるに人ならわかると思います。
live object は、malloc() された後で、free() される前の heap メモリ、(きちんと free() されるかも知れない)
live bloat は、malloc() されて、free() されずに忘れられている heap メモリ
という違いがあります。
さて、どう訳すかですが、3通り考えました。
1. 訳さない
2. カタカナ語
3. 訳注をつける
私は、1. か 2. でいいと思います。
いずれにせよ、malloc() がわからない人向けにするには、メモリの確保と解放という流れから
説明しないとわからないと思います。
リンクの説明なので、知りたい人はリンク先を読みにいく、くらいのつもりで、
軽く説明しておけばいいのではないでしょうか。
|
Live Bloatの方はそのままで、live objectsの方はライブ・オブジェクトと
訳させて頂きました。
他のご指摘につきましては、そのまま取り入れさせて頂きまして、
以下の訳稿となっております。
他の箇所につきましても、
お気付きのところなどありましたら、
よろしくお願いします。  |
|
 |
濱崎
登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
 |
件名: Copyright のマーク 投稿時間: 2004年2月14日(土) 18:35 |
|
|
濱崎です。
私の目からは、もうほとんど問題ないと思います。
1点だけ。EUC-JP にすると、
原文で Copyright と 1998-2003 の間にある ○ c のマークが化けます。
私は (c) に変えてしまうのですが、何か他に方法があったような気もします。
ここで書くべき内容から外れますが、
和訳ガイドラインの署名の所に、注意書きを加えてもらった方がいいかも知れません。 |
|
 |
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: Copyright のマーク 投稿時間: 2004年2月14日(土) 21:57 |
|
|
濱崎 wrote: | 私の目からは、もうほとんど問題ないと思います。 |
不束ながら僕の目にも大丈夫なような気がします。ハイ。
濱崎 wrote: | 1点だけ。EUC-JP にすると、
原文で Copyright と 1998-2003 の間にある ○ c のマークが化けます。
私は (c) に変えてしまうのですが、何か他に方法があったような気もします。
ここで書くべき内容から外れますが、
和訳ガイドラインの署名の所に、注意書きを加えてもらった方がいいかも知れません。 |
不勉強なコメントが続きますが、これはどういう理由から文字が化けでしまうのですか?僕のエディタ mi では経験したことがないのです。
考えつく理由として、© になっていないのでしょうか? |
|
 |
濱崎
登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
 |
件名: Re: Copyright のマーク 投稿時間: 2004年2月16日(月) 16:01 |
|
|
濱崎です。
Quote: | 考えつく理由として、© になっていないのでしょうか? |
この訳文ではそうだと思います。
ISO-8859-1 では、○ c の文字がそのまま出せるので、英語圏では
それを使ってしまう人がいるのではないでしょうか。
いま見に行ったら、この文章の原文では © が使われていました。
恐らく、和訳のためにコピーした後で、原文に修正が入ったのでしょう。 |
|
 |
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: Copyright のマーク 投稿時間: 2004年2月16日(月) 18:57 |
|
|
こんにちは、濱崎さん。
濱崎 wrote: |
Quote: | 考えつく理由として、© になっていないのでしょうか? |
この訳文ではそうだと思います。
ISO-8859-1 では、○ c の文字がそのまま出せるので、英語圏では
それを使ってしまう人がいるのではないでしょうか。 |
本家では Copyright の表記はテンプレートを使っていますので、表記を 2004 までに書き換えた際に直したのかもしれませんね。登録する際に僕が修正しておきます。 |
|
 |
tai
登録日: 2003年6月 07日 記事: 194 所在地: 横浜
|
件名: 投稿時間: 2004年2月16日(月) 19:52 |
|
|
Tayuさん、もしかして Mozilla の Composer で和訳作業してませんか?
私も以前指摘されたのですが、Composer はデフォルトのままだと
ソース中の "©" を"○ c" に勝手に変換してしまいます。
http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=195420
このバグにも書かれてますが、prefs.jsかuser.jsに
pref("editor.encode_entity", "html");
と設定すると強制的に "©" になります。
これも一応ガイドラインに書いた方がいいかもしれません。 |
|
 |
Tayu
登録日: 2003年8月 05日 記事: 117 所在地: 千葉県
 |
件名: ©について 投稿時間: 2004年2月18日(水) 06:03 |
|
|
tai wrote: | Tayuさん、もしかして Mozilla の Composer で和訳作業してませんか? |
Mozilla の Composer は今回の作業では使っていませんが、
Save Page As... で保存する際、 Web Page, HTML only
ではなく、 Web Page, complete で保存した
ためのようです。保存し直してみて、確認しました。
作業を始める際に HTML only で保存して、
別途に complete で保存したファイル(グラフィック等)と
合わせた方がいいかもしれません。
今後は気を付けます。すみませんでした。
ありがとうございます。
prefs.js に追加しました。 |
|
 |
Tayu
登録日: 2003年8月 05日 記事: 117 所在地: 千葉県
 |
件名: 投稿時間: 2004年2月23日(月) 19:04 |
|
|
"©"の部分を訂正しました。
あと、ご指摘などありませんでしたら、
完成稿にします。
よろしくお願いします。 |
|
 |
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: 登録させていただきます。 投稿時間: 2004年2月23日(月) 20:09 |
|
|
Tayu さん、こんばんわ。
Tayu wrote: | "©"の部分を訂正しました。 |
わざわざありがとうございました。
Tayu wrote: | あと、ご指摘などありませんでしたら、
完成稿にします。 |
僕が見た限りでは問題ないと思います。このまま登録させていただきたいと思いますが、よろしいですか? |
|
 |
Tayu
登録日: 2003年8月 05日 記事: 117 所在地: 千葉県
 |
件名: Re: 登録させていただきます。 投稿時間: 2004年2月24日(火) 03:50 |
|
|
山口 wrote: |
僕が見た限りでは問題ないと思います。このまま登録させていただきたいと思いますが、よろしいですか? |
はい、お願いします。 |
|
 |
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: 登録させていただきます。 投稿時間: 2004年2月24日(火) 08:47 |
|
|
ありがとうございます。
なお、必要に応じてリンクを相対化しました。それ以外の変更はしていません。
ではでは。 |
|
 |
|