Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

Mozilla Footprint Projects

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Tayu



登録日: 2003年8月 05日
記事: 117
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Mozilla Footprint Projects     投稿時間: 2003年12月31日(水) 15:35 引用

お待たせしました。
一通り、草稿を作成いたしました。

草稿:
訳者: Tayu
原題: Mozilla Footprint Projects
訳題: Mozilla フットプリント(メモリ占有スペース)プロジェクト   (2003/12/31)


訳していて困ったのは以下の箇所です。
・harnessはGeckoなどのエンジンのことか、それともMozillaアプリケーションを動かしているマシンのことか、
判別しにくかったのですが、マシンの方と仮定して訳してみました。
・Live bloat、Live objectをライブ膨張、ライブ・オブジェクトと訳しましたが、
もっと適訳がありましたら、ご指摘頂ければと思っております。

また、他にもご指摘などありましたら、
お待ちしております。

よろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Mozilla Footprint Projects     投稿時間: 2004年2月01日(日) 12:23 引用

こんにちは、Tayu さん。遅くなりましたが、草稿を読ませていただきました。以下に気づいた点や、僕なりに疑問に思った点を挙げていきます。

Tayu wrote:
・harnessはGeckoなどのエンジンのことか、それともMozillaアプリケーションを動かしているマシンのことか、判別しにくかったのですが、マシンの方と仮定して訳してみました。

僕もこの harness が何を示しているのか判りませんでした。一瞬 Gecko のこと?と思ったのですが、ここら辺の知識のない僕としては全く自信がありません。

Quote:
  • Instruction on how to use Codesighs to determine code and data size.
  • Codesighs を用いたコードとデータのサイズ測定方法についての使用説明書。

小さなことですが、determine は「決定」で良いのではないでしょうか?あえて Tayu さんとは違う訳にしてみます。
コードとデータのサイズの決定に際しての Codesighs の使用説明書

Tayu wrote:
・Live bloat、Live objectをライブ膨張、ライブ・オブジェクトと訳しましたが、もっと適訳がありましたら、ご指摘頂ければと思っております。

これも僕には解りません。他の方の意見を待ちたいところです。

Quote:
  • A modified version of gcc-2.95.2 that builds a binary that uses less memory at runtime.
  • 実行時にメモリをより少なく使うバイナリを構築する gcc-2.95.2 の改訂バージョン。

「より少なく使う」という部分が日本語としてしっくり来ないような気がします。かといってなかなか良い訳が浮かんでこないのですが・・・
実行時により少ないメモリしか消費しないバイナリをビルドする gcc-2.95.2 の改訂バージョン。

Quote:
  • This was current at one point. It's not really current anymore.
  • これはある時点での現状となっています。現在は、そうではありません。

current の訳し方が難しいですね。大きく意訳しても良いと思います。
これはある時点では最新でしたが、今となっては本当の意味では最新ではありません。

Quote:
  • This was current at some point before the previous list; it's now really out of date.
  • これは以前の一覧より前のある時点では現状でした。今では 本当に 時代遅れとなっています。

これは、前のリストが作成される前の時点では最新状態でしたが、今では 本当に 時代遅れとなっています。

短いけれど難しい文書ですね。余りお力になれなくて残念です。他の方も気づいたらコメントをお寄せください。よろしくお願いします。
Tayu



登録日: 2003年8月 05日
記事: 117
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re2:Mozilla Footprint Projects     投稿時間: 2004年2月05日(木) 06:11 引用

たゆです。
山口さん、ご指摘ありがとうございます。

修正を加えた草稿をアップロードしました。

草稿:
訳者: Tayu
原題: Mozilla Footprint Projects
訳題: Mozilla フットプリント(メモリ占有スペース)プロジェクト   (2004/02/05)


Quote:

* Instruction on how to use Codesighs to determine code and data size.
* Codesighs を用いたコードとデータのサイズ測定方法についての使用説明書。


小さなことですが、determine は「決定」で良いのではないでしょうか?あえて Tayu さんとは違う訳にしてみます。
→ コードとデータのサイズの決定に際しての Codesighs の使用説明書


こちらは、
→ コードとデータのサイズを決定する際に用いる Codesighs の使用説明書。
と訳し直してみました。

Quote:

* A modified version of gcc-2.95.2 that builds a binary that uses less memory at runtime.
* 実行時にメモリをより少なく使うバイナリを構築する gcc-2.95.2 の改訂バージョン。


「より少なく使う」という部分が日本語としてしっくり来ないような気がします。かといってなかなか良い訳が浮かんでこないのですが・・・
→ 実行時により少ないメモリしか消費しないバイナリをビルドする gcc-2.95.2 の改訂バージョン。


こちらは、
→ 実行時のメモリ使用量がより少なくて済むバイナリを構築する gcc-2.95.2 の改訂バージョン。
としてみました。

他の訳はそのまま取り入れさせて頂きました。
ありがとうございます。

引き続き推敲中です。
よろしくお願いします。
ゲスト







記事 件名: 最初の方だけ読みました     投稿時間: 2004年2月07日(土) 12:33 引用

Quote:
overall virtual memory usage, resident set size growth and leak rates

Quote:
仮想メモリ使用量、常駐している集合サイズとメモリリーク量の全体


・overall は virtual memory usage にしかかからないです。
・growth の訳が抜けてます。
・leak rates は メモリリーク率/メモリリークの割合 でしょうか。

Quote:
・harnessはGeckoなどのエンジンのことか、それともMozillaアプリケーションを動かしているマシンのことか、
判別しにくかったのですが、マシンの方と仮定して訳してみました。


harness は、メモリリークを測定するソフトの仕組みのようです。
http://www.maubi.net/mozilla/memory.html

Quote:
組み込んでいる装置
という訳は外れてないと思いますよ。
ただ、はじめに読んだ時は Mozilla が動作しているハードウェアかと思ってしまいましたので、
組み込んでいる追跡装置 としてみてはいかがでしょうか。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re:最初の方だけ読みました     投稿時間: 2004年2月08日(日) 21:38 引用

このゲストは私です。
最初に書いていた時、ブラウザが落ちてしまい、
2回目に書いた時にログインし忘れました。
Tayu



登録日: 2003年8月 05日
記事: 117
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re2:最初の方だけ読みました     投稿時間: 2004年2月09日(月) 02:13 引用

たゆ です。
濱崎さん、ご指摘をありがとうございます。

Quote:

Quote:
overall virtual memory usage, resident set size growth and leak rates

Quote:
仮想メモリ使用量、常駐している集合サイズとメモリリーク量の全体

・overall は virtual memory usage にしかかからないです。
・growth の訳が抜けてます。
・leak rates は メモリリーク率/メモリリークの割合 でしょうか。


この段落一文、前後関係、語用ともにかなり違っていましたので、図と照らし合わせて訳し直してみました。

全体的にみた仮想メモリ使用量、常駐している集合サイズ成長率およびメモリリークの割合を図に表した追跡システムです。

としました。

Quote:

Quote:
・harnessはGeckoなどのエンジンのことか、それともMozillaアプリケーションを動かしているマシンのことか、
判別しにくかったのですが、マシンの方と仮定して訳してみました。


harness は、メモリリークを測定するソフトの仕組みのようです。
http://www.maubi.net/mozilla/memory.html

Quote:
組み込んでいる装置
という訳は外れてないと思いますよ。
ただ、はじめに読んだ時は Mozilla が動作しているハードウェアかと思ってしまいましたので、
組み込んでいる追跡装置 としてみてはいかがでしょうか。


Mozillaに馬具をつけて足跡を測る、ということで、監視装置、と訳させて頂きました。

訳稿は以下の通りです。
草稿:
訳者: Tayu
原題: Mozilla Footprint Projects   (2003/06/11)
訳題: Mozilla フットプリントプロジェクト   (2004/02/09)


"Live Bloat"はそのままで訳さなくてもいいような気もしていまして、
"live objects"はKeep aliveなどから、存続オブジェクト、というような
意味もあると思いますが、意訳してしまっていいものかどうか迷っています。
ちょっとまだこちらは検討中です。

よろしくお願いします。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 続き     投稿時間: 2004年2月09日(月) 22:18 引用

たゆさん、早速の修正ありがとうございました。

続きを読みました。
Codesighs の直後に読点「、」があります。原文の , に対応したものだと思いますが、
訳文では必要ないのではないでしょうか。
好みもあるでしょうが、私のブラウザでは ここの「、」が浮いて見えます。

live object と live bloat は、リンク先を読むと、malloc() がわかるに人ならわかると思います。
live object は、malloc() された後で、free() される前の heap メモリ、(きちんと free() されるかも知れない)
live bloat は、malloc() されて、free() されずに忘れられている heap メモリ
という違いがあります。
さて、どう訳すかですが、3通り考えました。

1. 訳さない
2. カタカナ語
3. 訳注をつける

私は、1. か 2. でいいと思います。
いずれにせよ、malloc() がわからない人向けにするには、メモリの確保と解放という流れから
説明しないとわからないと思います。
リンクの説明なので、知りたい人はリンク先を読みにいく、くらいのつもりで、
軽く説明しておけばいいのではないでしょうか。

メモリ使用量にみられる傾向 では、
Quote:
人間からの意見

よりは、
人間による観察
のほうがしっくり来るように思います。

Quote:
Mac OSX の総メモリ使用量

少し堅くなりますが、
Mac OSX における総メモリ使用量
としないと、OS が使用するメモリ とも読めてしまいます。

Quote:
何をあなたは行ってきているか

→あなたは何を行なってきたか
進行形にする必要はないと思います。
Tayu



登録日: 2003年8月 05日
記事: 117
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re:続き     投稿時間: 2004年2月14日(土) 08:50 引用

おはようございます。
濱崎さん、ご指摘をありがとうございます。

Quote:

Codesighs の直後に読点「、」があります。原文の , に対応したものだと思いますが、
訳文では必要ないのではないでしょうか。
好みもあるでしょうが、私のブラウザでは ここの「、」が浮いて見えます。


読点「、」については、外させて頂きました。

Quote:

live object と live bloat は、リンク先を読むと、malloc() がわかるに人ならわかると思います。
live object は、malloc() された後で、free() される前の heap メモリ、(きちんと free() されるかも知れない)
live bloat は、malloc() されて、free() されずに忘れられている heap メモリ
という違いがあります。
さて、どう訳すかですが、3通り考えました。

1. 訳さない
2. カタカナ語
3. 訳注をつける

私は、1. か 2. でいいと思います。
いずれにせよ、malloc() がわからない人向けにするには、メモリの確保と解放という流れから
説明しないとわからないと思います。
リンクの説明なので、知りたい人はリンク先を読みにいく、くらいのつもりで、
軽く説明しておけばいいのではないでしょうか。


Live Bloatの方はそのままで、live objectsの方はライブ・オブジェクトと
訳させて頂きました。

他のご指摘につきましては、そのまま取り入れさせて頂きまして、
以下の訳稿となっております。

草稿:
訳者: Tayu
原題: Mozilla Footprint Projects   (2003/06/11)
訳題: Mozilla フットプリントプロジェクト   (2004/02/14)


他の箇所につきましても、
お気付きのところなどありましたら、
よろしくお願いします。 Wink
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Copyright のマーク     投稿時間: 2004年2月14日(土) 18:35 引用

濱崎です。

私の目からは、もうほとんど問題ないと思います。

1点だけ。EUC-JP にすると、
原文で Copyright と 1998-2003 の間にある ○ c のマークが化けます。

私は (c) に変えてしまうのですが、何か他に方法があったような気もします。

ここで書くべき内容から外れますが、
和訳ガイドラインの署名の所に、注意書きを加えてもらった方がいいかも知れません。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Copyright のマーク     投稿時間: 2004年2月14日(土) 21:57 引用

濱崎 wrote:
私の目からは、もうほとんど問題ないと思います。

不束ながら僕の目にも大丈夫なような気がします。ハイ。

濱崎 wrote:
1点だけ。EUC-JP にすると、
原文で Copyright と 1998-2003 の間にある ○ c のマークが化けます。

私は (c) に変えてしまうのですが、何か他に方法があったような気もします。

ここで書くべき内容から外れますが、
和訳ガイドラインの署名の所に、注意書きを加えてもらった方がいいかも知れません。

不勉強なコメントが続きますが、これはどういう理由から文字が化けでしまうのですか?僕のエディタ mi では経験したことがないのです。 Confused

考えつく理由として、© になっていないのでしょうか?
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Copyright のマーク     投稿時間: 2004年2月16日(月) 16:01 引用

濱崎です。
Quote:
考えつく理由として、© になっていないのでしょうか?


この訳文ではそうだと思います。
ISO-8859-1 では、○ c の文字がそのまま出せるので、英語圏では
それを使ってしまう人がいるのではないでしょうか。

いま見に行ったら、この文章の原文では © が使われていました。
恐らく、和訳のためにコピーした後で、原文に修正が入ったのでしょう。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Copyright のマーク     投稿時間: 2004年2月16日(月) 18:57 引用

こんにちは、濱崎さん。

濱崎 wrote:

Quote:
考えつく理由として、© になっていないのでしょうか?


この訳文ではそうだと思います。
ISO-8859-1 では、○ c の文字がそのまま出せるので、英語圏では
それを使ってしまう人がいるのではないでしょうか。


本家では Copyright の表記はテンプレートを使っていますので、表記を 2004 までに書き換えた際に直したのかもしれませんね。登録する際に僕が修正しておきます。
tai



登録日: 2003年6月 07日
記事: 194
所在地: 横浜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名:     投稿時間: 2004年2月16日(月) 19:52 引用

Tayuさん、もしかして Mozilla の Composer で和訳作業してませんか?

私も以前指摘されたのですが、Composer はデフォルトのままだと
ソース中の "©" を"○ c" に勝手に変換してしまいます。
http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=195420

このバグにも書かれてますが、prefs.jsかuser.jsに
pref("editor.encode_entity", "html");
と設定すると強制的に "©" になります。

これも一応ガイドラインに書いた方がいいかもしれません。
Tayu



登録日: 2003年8月 05日
記事: 117
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: ©について     投稿時間: 2004年2月18日(水) 06:03 引用

tai wrote:
Tayuさん、もしかして Mozilla の Composer で和訳作業してませんか?


Mozilla の Composer は今回の作業では使っていませんが、
Save Page As... で保存する際、 Web Page, HTML only
ではなく、 Web Page, complete で保存した
ためのようです。保存し直してみて、確認しました。

作業を始める際に HTML only で保存して、
別途に complete で保存したファイル(グラフィック等)と
合わせた方がいいかもしれません。
今後は気を付けます。すみませんでした。

Quote:

私も以前指摘されたのですが、Composer はデフォルトのままだと
ソース中の "©" を"○ c" に勝手に変換してしまいます。
http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=195420

このバグにも書かれてますが、prefs.jsかuser.jsに
pref("editor.encode_entity", "html");
と設定すると強制的に "©" になります。


ありがとうございます。
prefs.js に追加しました。
Tayu



登録日: 2003年8月 05日
記事: 117
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名:     投稿時間: 2004年2月23日(月) 19:04 引用

"©"の部分を訂正しました。

草稿:
訳者: Tayu
原題: Mozilla Footprint Projects   (2003/06/11)
訳題: Mozilla フットプリントプロジェクト   (2004/02/23)


あと、ご指摘などありませんでしたら、
完成稿にします。

よろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 登録させていただきます。     投稿時間: 2004年2月23日(月) 20:09 引用

Tayu さん、こんばんわ。
Tayu wrote:
"©"の部分を訂正しました。

わざわざありがとうございました。

Tayu wrote:
あと、ご指摘などありませんでしたら、
完成稿にします。

僕が見た限りでは問題ないと思います。このまま登録させていただきたいと思いますが、よろしいですか?
Tayu



登録日: 2003年8月 05日
記事: 117
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: 登録させていただきます。     投稿時間: 2004年2月24日(火) 03:50 引用

山口 wrote:

僕が見た限りでは問題ないと思います。このまま登録させていただきたいと思いますが、よろしいですか?


はい、お願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 登録させていただきます。     投稿時間: 2004年2月24日(火) 08:47 引用

Tayu wrote:
はい、お願いします。

ありがとうございます。

なお、必要に応じてリンクを相対化しました。それ以外の変更はしていません。

ではでは。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0233s (PHP: 83% - SQL: 17%) - SQL queries: 15