前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Gecko BugAThon 投稿時間: 2004年1月25日(日) 19:51 |
|
|
以下の草稿を公開しました。
よくわからない部分には (?) としてあります。皆さんのアドバイスをよろしくお願いします。 |
|
 |
濱崎
登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
 |
件名: 投稿時間: 2004年1月27日(火) 12:08 |
|
|
推測を交えてコメントします。
To claim a bug
バグを(?)するために、
は、
自分がそのバグについて作業することを宣言するために
という意味だと思います。
The Tricky Ones For Plugin Paladins
Paladin は、伝説的英雄という意味がありますので、(リーダーズ英和辞典)
特別扱いが必要な項目という意味で使用しているものと推測します。
de-duping
は、重複をなくす
現象に基づいて報告されたリストから、原因が同じであるものをまとめていく過程を
指しているのではないでしょうか。 |
|
 |
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: Gecko BugAThon 投稿時間: 2004年1月31日(土) 18:13 |
|
|
こんにちは、濱崎さん。コメントをどうもありがとうございました。
濱崎 wrote: | To claim a bug
バグを(?)するために、
は、
自分がそのバグについて作業することを宣言するために
という意味だと思います。 |
そうですね。僕も同じような結論に達しました。最終的にはだいぶ捻った訳にして:
としてみました。
濱崎 wrote: | The Tricky Ones For Plugin Paladins
Paladin は、伝説的英雄という意味がありますので、(リーダーズ英和辞典)
特別扱いが必要な項目という意味で使用しているものと推測します。 |
リーダーズにはちゃんと掲載されているんですね。僕の手持ちの研究社の辞典には載っていなかったので、何かの固有名詞かな?と思っていました。(固有名詞でもあるみたいですが)大幅に意訳して:
としてみました。何が何だか判りませんね。もっと良い訳を思いつくまでこのままにしておきます。
濱崎 wrote: | de-duping
は、重複をなくす
現象に基づいて報告されたリストから、原因が同じであるものをまとめていく過程を
指しているのではないでしょうか。 |
そうですね。dupe という単語しか可能性を思いつけませんでした。de-duplicate ということですね。それなら意味が通りますし。
もう少し訳を寝かせてから完成稿にしようと思います。 |
|
 |
|