Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Test Documentation for Command-line Features

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
tomomi



登録日: 2003年8月 20日
記事: 88


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [草稿] Test Documentation for Command-line Features     投稿時間: 2003年11月16日(日) 03:13 引用

草稿:
訳者: tomomi
原題: Test Documentation for Command-line Features   (2002/09/27)
訳題: コマンドライン機能のテストドキュメント   (2003/11/15)

みなさんからのご意見をおまちしております。
tomomi
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Test Documentation for Command-line Features     投稿時間: 2003年11月19日(水) 18:37 引用

tomomi wrote:
草稿:
訳者: tomomi
原題: Test Documentation for Command-line Features   (2002/09/27)
訳題: コマンドライン機能のテストドキュメント   (2003/11/15)

みなさんからのご意見をおまちしております。
tomomi

Quote:

随時 Ad Hoc
随時テストはインターネットコミュニティのユーザーが行っています。たまに使ったりするのもこれにあたります。 Ad hoc testing is covered by users in the Internet community, as well as casual use.

ですが、ad hocは「臨時」の方がいいかもしれません。といっても、「随時」も悪くない気がします。
casual useは、「特定の項目をテストするつもりで使う」のではなくて普通に常用してみてテストにかえる、という意味かと思います。

「バグが到着次第行なう」→「バグが修正され次第行う」かな?
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
tomomi



登録日: 2003年8月 20日
記事: 88


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [草稿] Test Documentation for Command-line Features     投稿時間: 2003年12月07日(日) 04:30 引用

小沢さん、ありがとうございます。ご指摘しただいた点を訂正してアップしておきました。

tomomi
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0101s (PHP: 73% - SQL: 27%) - SQL queries: 15