→ Mozilla Public License 【訳注:参考和訳】で定められている一定の制限のもとで私たちのソフトウェアを変更し再配布することができるのです。
Quote:
ただし、私たちは自らの商標もきちんと行使する方針です。
「商標を行使する」という表現に違和感を覚えました。
→ ただし、私たちは自らの商標権もきちんと行使する方針です。
Quote:
自由がかなりの程度認めてられている一方、
(typo) → 自由がかなりの程度認められている一方、
Quote:
ウェブサイトレビューなど非商業的な利用のために、他のウェブサイトのスクリーンショットを Mozilla ブラウザウィンドウに取り込むこと
ここの部分は、「スクリーンショットの中に Mozilla のウィンドウが入っても構わないよ」といっているのだと理解しました。
ちょっと訳文から受けるニュアンスが逆に感じたので、以下のような感じでいかがでしょうか。
あと、「他のウェブサイト」は Mozilla サイト以外を指すのだと思いますが、「一般のウェブサイト」と意訳してしまって構わない気がします。
→ ウェブサイトレビューなど非商業的な利用のために、一般のウェブサイトのスクリーンショット中に Mozilla ブラウザウィンドウを含めること
以上です。
参考になりましたら幸いです。
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: 商標とライセンス 投稿時間: 2003年11月17日(月) 09:22
どうも、こんにちは masao さん。校正をありがとうございました。
masao さんが指摘してくださった部分は、納得!という感じで、訳文に加えさせていただきました。
masao wrote:
Quote:
ウェブサイトレビューなど非商業的な利用のために、他のウェブサイトのスクリーンショットを Mozilla ブラウザウィンドウに取り込むこと
ここの部分は、「スクリーンショットの中に Mozilla のウィンドウが入っても構わないよ」といっているのだと理解しました。