Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

ネットワークライブラリ資料

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: ネットワークライブラリ資料     投稿時間: 2003年10月18日(土) 18:06 引用

更新和訳の草稿を公開します。
草稿:
訳者: 山口
原題: Network library documentation   (2003/09/25)
訳題: ネットワークライブラリ資料   (2003/10/18)

よろしくお願いします。
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: ネットワークライブラリ資料     投稿時間: 2003年10月18日(土) 19:57 引用

コメントではありません。オフトピです。
Homesick former contributors-
という表現に気に入りました(汗
今度使ってみよう(w

山口 wrote:
更新和訳の草稿を公開します。
草稿:
訳者: 山口
原題: Network library documentation   (2003/09/25)
訳題: ネットワークライブラリ資料   (2003/10/18)

よろしくお願いします。

____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: ネットワークライブラリ資料     投稿時間: 2003年10月18日(土) 21:05 引用

小沢 wrote:
Homesick former contributors-
という表現に気に入りました(汗

どもども。
なんか小沢さんの場合、切実な響きを感じ取りそうです (w
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [校正]ネットワークライブラリ資料     投稿時間: 2003年10月25日(土) 11:02 引用

山口さん、ども。池田です。

例によって、何点か。

一般情報

Quote:
来んプロジェクトの複数の

typo

コード

Quote:
入手方法はこのサイトの別の場所で開設されています。
as described elsewhere on this site.

「開設」ではないでしょうSmile もしかして、 「解説」の typo?

→ 入手方法はこのサイトの別の場所に記述されています。

コンタクトと貢献者

Quote:
このライブラリが成功に導いてくれている貢献者がいます。
There have been contributors to the success of this library

→ このライブラリを成功に導こうと貢献してくれた人たちがいます。

以上です。ご参考になれば。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [校正]ネットワークライブラリ資料     投稿時間: 2003年10月25日(土) 17:41 引用

こんにちは、池田さん。校正をどうもありがとうございます。
池田 wrote:
Quote:
入手方法はこのサイトの別の場所で開設されています。
as described elsewhere on this site.

「開設」ではないでしょうSmile もしかして、 「解説」の typo?

あー、これは池田さんが指摘しているように、「解説」の typo ですね。 Embarassed 手で書いていたらあり得ない間違いですね。ありがとうございます。
池田 wrote:
Quote:
このライブラリが成功に導いてくれている貢献者がいます。
There have been contributors to the success of this library

→ このライブラリを成功に導こうと貢献してくれた人たちがいます。

現在完了形はあくまで現在形である、と受験の頃に教え込まれて以来、現在進行形の文章は日本語で単純現在形と区別が付かないようなかたちに訳すことが良くあります。(場合によっては単純過去形と区別が付かないかたちで訳すこともありますが・・・)

ここでは、今でも貢献してくれている人たちがいる、という文脈で書かれていると思うので、「・・・導いてくれている貢献者がいます」としました。でも池田さんの訳のほうが分かりやすいので、それを使わせてもらって、文末は現在形のように訳してみました。
→ このライブラリを成功に導こうと貢献してくれている人がいます。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0184s (PHP: 73% - SQL: 27%) - SQL queries: 16