前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
pswf
登録日: 2003年7月 16日 記事: 543
|
件名: [更新] Mozilla Firebird プロジェクト & ロードマップ 投稿時間: 2003年10月21日(火) 00:01 |
|
|
Mozilla Firebird のロードマップが更新され、1.0 までの詳細なリリース計画が明らかになりました。
pswfが2003年10月23日(木) 16:45にこの記事を編集, 編集回数: 1 |
|
 |
池田
登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
|
件名: Re: [更新] Mozilla Firebird プロジェクト & ロードマップ 投稿時間: 2003年10月22日(水) 12:01 |
|
|
pswf さん、いつも素早い和訳、お疲れさまです。
一点だけ。
Quote: | 1.0 リリースに向けた私たちの目標は、Windows、Linux、Mac OS X における最高のブラウザ製品を完成させることですが、このことを要求する前に、いくつもの作業を終わらせなければなりません。 |
「このことを要求する前に」が引っかかりました。
原文は、" before we can make that claim" ですから、claim は「要求」よりは「主張」「権利」の意味と取った方が良いのでは?
→ 最高であると主張するためには、
あるいは
→ 最高と言えるようにするまでには、
あたりでしょうか。
ご参考になれば。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー |
|
 |
pswf
登録日: 2003年7月 16日 記事: 543
|
件名: Re: [更新] Mozilla Firebird プロジェクト & ロードマップ 投稿時間: 2003年10月23日(木) 00:06 |
|
|
池田さん、こんばんは。
池田 wrote: | Quote: | 1.0 リリースに向けた私たちの目標は、Windows、Linux、Mac OS X における最高のブラウザ製品を完成させることですが、このことを要求する前に、いくつもの作業を終わらせなければなりません。 |
「このことを要求する前に」が引っかかりました。
原文は、" before we can make that claim" ですから、claim は「要求」よりは「主張」「権利」の意味と取った方が良いのでは? |
「このことを要求する前に」って訳は何かオカシイですよね
ご指摘ありがとうございます。直しておきます。 |
|
 |
pswf
登録日: 2003年7月 16日 記事: 543
|
件名: [更新] Mozilla Firebird ロードマップ 投稿時間: 2003年10月23日(木) 16:48 |
|
|
Mozilla Firebird 0.7.1 の予定が追加されました。
|
|
 |
|