Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Bugzilla のテキスト検索

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Itou Hiroki



登録日: 2003年9月 16日
記事: 3


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [草稿] Bugzilla のテキスト検索     投稿時間: 2003年9月16日(火) 22:59 引用

草稿: Bugzilla のテキスト検索 を公開します。(予約はしていません)
(原文: Text Searching in Bugzilla)

内容について:
原文は 2000 年 11 月のものですから、Bugzilla 2.10 (2000/05) ~
Bugzilla 2.12 (2001/04) の頃の内容になっていますが、今回訳すに
あたって Bugzilla 2.16 の日本語版の訳語を採用しています。
そのため、原文の表記と一部ズレがあります。

原文のページの場所:
Bugzilla からリンクされています。

この原文ページへの辿りつく方法:
Bugzilla Top Page
Query Page
→ 'Email and Numbering'をクリック
→ 'Regular Expressions' をクリック

Bugzilla-jp でも同様の足跡でたどれます。
(http://jt.mozilla.gr.jp/bugs/text-searching.html へのアンカーは
現行の Bugzilla-jp に既に用意してあります)
Bugzilla-jp Top Page
検索
→ 'メールアドレス と番号'をクリック
→ '正規表現' をクリック
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Bugzilla のテキスト検索     投稿時間: 2003年9月16日(火) 23:35 引用

はじめまして、Itou さん。
草稿をどうもありがとうございます。
Itou Hiroki wrote:
草稿: Bugzilla のテキスト検索 を公開します。(予約はしていません)
(原文: Text Searching in Bugzilla)

Bugzilla 関連の文書はこれから充実させていきたいと、皆で話し合っていたところでした。 Very Happy
以下のように草稿のお知らせを出しました。

草稿:
訳者: Itou Hiroki
原題: Text Searching in Bugzilla   (2000/11/01)
訳題: Bugzilla のテキスト検索   (2003/09/16)


これからもどうぞよろしくお願いします。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [校正] Bugzilla のテキスト検索     投稿時間: 2003年9月25日(木) 11:19 引用

Itou さん、はじめまして。池田です。
草稿で気になった所を二点ほど。

Quote:
  • 選び抜かれた検索条件は、単純な文字列ひとつを使うときに比べて、関連性の高いものを多く含み関係ないものは少ないバグのリストになる。
  • Often a query including a well chosen text search pattern can result in a list of bugs that has both more relevant and fewer irrelevant bugs than would be listed if a simple substring was used.

間違っているわけではありませんが、読みやすさを重視した訳例の一つとして;

→ 多くの場合、テキストの検索パターンを上手に使用した検索条件を使えば、単純な文字列だけを使用した場合に比べて、得られたバグのリストは関連性の高いものを多く含み関連性の低いものは少なくなる。

Quote:
  • このガイドは十分な背景知識と実際の例を挙げ、ほかのテキスト検索の種類、とくに正規表現を使えるように、そして経験できるようにと企画された。
  • This guide is designed to provide you with enough background knowledge and real-life examples to be able use the other text matching types mozilla offers (especially regular expressions) -- and that's how you'll get the experience.

同じく、間違っているわけではありませんが;

→ このガイドの目的は、十分な背景知識と実際の例を挙げる事によって、mozilla が提供しているほかのテキスト検索の種類 (とくに正規表現) を使えるようにする事であり、ひいては経験を積むこともできるようになるだろう。

以上、あくまでも私の訳例です。ご参考になれば幸いです。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
Itou Hiroki



登録日: 2003年9月 16日
記事: 3


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [校正] Bugzilla のテキスト検索     投稿時間: 2003年10月20日(月) 13:04 引用

草稿: Bugzilla のテキスト検索
を池田さんの訳をとりいれて更新しました。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0171s (PHP: 74% - SQL: 26%) - SQL queries: 16