Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[更新] Mozilla 1.4 へようこそ!

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
pswf



登録日: 2003年7月 16日
記事: 543


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [更新] Mozilla 1.4 へようこそ!     投稿時間: 2003年10月14日(火) 19:38 引用

以下のページを更新しました。
ジャンクメールコントロールのチュートリアルが追加されました。

完了:
訳者: pswf
原題: Welcome to Mozilla 1.4!   (2003/10/13)
訳題: Mozilla 1.4 へようこそ!   (2003/10/14)
level



登録日: 2003年7月 13日
記事: 59
所在地: 相模原


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名:     投稿時間: 2003年10月14日(火) 20:37 引用

何点かまとめてコメントします。

・Mozill 1.4 へようこそ
http://jt.mozilla.gr.jp/start/1.4/
プラグインのリンク先が PluginDoc へリダイレクトされているようですが
英語版ではなく日本語版のほうが良いと思います。
日の丸のアイコンがあるのですぐ分るとは思いますが。
http://plugindoc.mozdev.org/ja-JP/windows.html

・ジャンクメールコントロールを利用するには
http://jt.mozilla.gr.jp/start/1.4/extra/using-junk-control.html
ジャンクメールコントロールの使い方:の3を読んだとき意味が分りませんでした。
そもそも原文も意味が分りにくいですが、和訳のほうの
「ウイルスに感染したメールをトレーニングさせてしまった場合は、、、」の
「させてしまった」が「ウイルスに感染したメールをトレーニングさせる」こと
自体がまずいことのように読み取れてしまいます。
「ウイルスに感染したメールをトレーニングさせた場合は、、、」のほうが
まだ良いと思います。
おそらく作者は、
「ウイルスメールを受け取るような人は、、、」あるいは、
「ウイルスメールをトレーニングさせなければならないような人は
(ウイルスメールがジャンクメールコントロールをすり抜ける場合は)、、、」
という理由を想定していると思われますが。

・Mozilla 1.4 サポート
http://jt.mozilla.gr.jp/start/1.4/support.html
Holger Metzger による Netscape 6/7 Tips には池田さんによる和訳があります。
http://member.nifty.ne.jp/georgei/hmetzger/tips_index.html


levelが2003年10月15日(水) 00:45にこの記事を編集, 編集回数: 1
pswf



登録日: 2003年7月 16日
記事: 543


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Mozilla 1.4 スタートページ     投稿時間: 2003年10月15日(水) 00:23 引用

level さん、こんばんワ。
Mozilla Mail ましてや Junk Mail Control など見たこともない pswf です Wink

> プラグインのリンク先が PluginDoc へリダイレクトされているようですが
> 英語版ではなく日本語版のほうが良いと思います。

おお、そうでした。和訳が用意されているのに気付きながら、変更するのを忘れていました。
修正しておきます。

> ジャンクメールコントロールの使い方:の3を読んだとき意味が分りませんでした。
> そもそも原文も意味が分りにくいですが、和訳のほうの
> 「ウイルスに感染したメールをトレーニングさせてしまった場合は、、、」の
> 「させてしまった」が「ウイルスに感染したメールをトレーニングさせる」こと
> 自体がまずいことのように読み取れてしまいます。
> 「ウイルスに感染したメールをトレーニングさせた場合は、、、」のほうが
> まだ良いと思います。

"catch messages that contain" がダブってて、この部分、ちょっと意味不明ですが、
ウイルス付きのメールなんか、トレーニングさせる前に削除しろってことでは...
(万が一) トレーニング (ジャンクメールフィルタを通過) 「させてしまった」場合は... という
表現の方が分かりやすいかとは思いますが。そもそも white list ってどう使うの(ぉ

> Holger Metzger による Netscape 6/7 Tips には池田さんによる和訳があります。
> http://member.nifty.ne.jp/georgei/hmetzger/tips_index.html

ありがとうございます。追加しておきます。
level



登録日: 2003年7月 13日
記事: 59
所在地: 相模原


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Mozilla 1.4 スタートページ     投稿時間: 2003年10月15日(水) 00:44 引用

Quote:
ウイルス付きのメールなんか、トレーニングさせる前に削除しろってことでは...
(万が一) トレーニング (ジャンクメールフィルタを通過) 「させてしまった」場合は... という
表現の方が分かりやすいかとは思いますが。そもそも white list ってどう使うの(ぉ

いえ、ウイルス入りであろうがなんだろうが、ユーザがスパムと思うものは何でも
スパムと判定してくれるのがこのシステムの良いところです。
なので、ウィルス入りメールもスパムとして処理すればよいのです。
ウィルス入りメールをトレーニングさせてもなんら問題は無いです。
(ジャンクメールコントロールにウィルスに付け込まれるような脆弱性がない限りは^^;

whitelistとは
Quote:
Do not mark messages as junk mail if the sender is in my address book:
このオプションを選択すると、知人からのメールがうっかりジャンクメールに分類されてしまうのを防ぐことができます。

のことです。

要は、「知人の名前を騙ってくるウィルスメールを正しく捕捉するには
上のチェックをはずすべき」ということだと思います。
pswf



登録日: 2003年7月 16日
記事: 543


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [更新] Mozilla 1.4 スタートページ     投稿時間: 2003年10月15日(水) 01:21 引用

> いえ、ウイルス入りであろうがなんだろうが、ユーザがスパムと思うものは何でも
> スパムと判定してくれるのがこのシステムの良いところです。
> なので、ウィルス入りメールもスパムとして処理すればよいのです。
> ウィルス入りメールをトレーニングさせてもなんら問題は無いです。

むぅ、ウイルス付きメールもトレーニングさせちゃって良いんですね Razz
level さんが書かれた「ウイルスに感染したメールをトレーニングさせた場合は」を採用させていただきます。

でもやっぱり実際に使ってみないとどんなものかピンと来ないですね。
でもブラウザと違って、メーラはそう簡単にテスト & 乗り換えできない Wink

--
PluginDoc のリダイレクト先を日本語版に変更しました。(OS/2 を除く)
Netscape 6/7 Tips の日本語版を注記しました。

--
再びトップページを更新しました。
Bugzilla に「日本語版既にありますよー」とコメントしたら、すぐに追加してくれました。早っ Surprised
http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=214845#c47

# Bugzilla-org 初コメントです Surprised
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] Mozilla 1.4 スタートページ     投稿時間: 2003年10月15日(水) 10:10 引用

pswf さん、お疲れさまです。

デフォルトのオレンジスタイルで Bugzilla を既読の場合、
Quote:
ドキュメントの内容に関するフィードバックは、英語で、Bugzilla にお願いします。

のリンク色が地色と同一になって、見えない状態になるようです。
<a> タグに class="style" が抜けているためではないでしょうか。
ご確認ください。

pswf wrote:
# Bugzilla-org 初コメントです Surprised

英訳アドバイザではないので、たいしたコメントはできませんが、 Smile
もしよろしければ、今後のために英文校正してみましょうか?
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
pswf



登録日: 2003年7月 16日
記事: 543


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [更新] Mozilla 1.4 スタートページ     投稿時間: 2003年10月15日(水) 18:09 引用

池田さん、こんばんは。

池田 wrote:
デフォルトのオレンジスタイルで Bugzilla を既読の場合、
Quote:
ドキュメントの内容に関するフィードバックは、英語で、Bugzilla にお願いします。

のリンク色が地色と同一になって、見えない状態になるようです。
<a> タグに class="style" が抜けているためではないでしょうか。


およよ。ホントですね。
スタイルシートを弄って class="style" 無しでも期待通りの表示になるよう修正しました。

池田 wrote:
pswf wrote:
# Bugzilla-org 初コメントです Surprised

英訳アドバイザではないので、たいしたコメントはできませんが、 Smile
もしよろしければ、今後のために英文校正してみましょうか?


こんな文章で分かってくれるだろうか... と適当にコメントして、なんとか意味は通じたみたいですが、
(ってまあ、今回はそれほど難しい内容ではありませんでしたけど)
アヤシいところがありましたらご指摘いただければ幸いです Surprised
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] Mozilla 1.4 スタートページ     投稿時間: 2003年10月16日(木) 17:22 引用

pswf さん、こんにちは。池田です。

pswf wrote:
こんな文章で分かってくれるだろうか... と適当にコメントして、なんとか意味は通じたみたいですが、
(ってまあ、今回はそれほど難しい内容ではありませんでしたけど)
アヤシいところがありましたらご指摘いただければ幸いです Surprised

大前提として、今回の英文で意味が通じている事からもわかるように、この手の投稿で英文法とか誤字脱字にこだわるような人はほとんどいない、と考えてください。
メールやニュースグループの投稿でも、N7 や NC のユーザであればスペルチェッカーが使用できるはずですが、面倒くさがって typo ありまくりの状態で投稿する人は少なくありません。
特に、日本人だと明記しておけば、「日本語なまりの英語」として見てくれる筈です。
外国人がへんな日本語を話しても、よほどの事が無い限り、意味をとってスルーしますよね。 Smile

というわけで、以下のコメントはあくまでも将来のためです。

Quote:
Hi. I'm getting involved with translation project of MozillaGumi, the Mozilla
community in Japan.

メールではなく Bugzilla なので、"Hi" は不要と思います。
"I'm getting involved" では、「~するようになる」という意味合いが強いので、この文脈では避けた方が良いかと。
project に対する冠詞が抜けてます。基本的に、初出のものは "a"、既知・既出のものは "the" で処理して、迷ったときはフィーリングです。

→ I'm a member of a translation project of MozillaGumi; the Mozilla community in Japan.

Quote:
We already have Japanese translation of this page! Our tranlation is published
on 2003-08-26, only 3 days after release of English version Smile


この文にも冠詞が抜けてます。
"this page" だと、index.html だけと取られかねません。複数形の方がベターかと。
"Our tranlation is published" は受動態ではありますが、過去形ではありません。直後に日付が続くので、ここら辺は厳密にしといた方が良いでしょう。また、"tranlation" は typo です。(って、私もよくよく見て気づいたのですが(^^;)

→ We already have the Japanese translation of these pages! Our translation was published on 2003-08-26, only 3 days after the release of the English version Smile

Quote:
Feel free to link to http://jt.mozilla.gr.jp/start/1.4/
Thanks!

"feel free to" で、「ご自由に」ではあるのですが、頭に "Please" が付くのが普通だと思います。"Please" なしだと、ただの命令形に取られかねません。こういう時に私がよく使うのは、"You might want to ~" です。意訳すると、「~すると幸せになれるかも」でしょうか。
最後の "Thanks!" も不要だと思います。教てもらうのではなく、情報を提供しているのですから、感謝されることはあっても、感謝する必要はないと考えます。あえて付けるのなら、"Hope this helps." くらいで良いでしょう。

You might want to link to http://jt.mozilla.gr.jp/start/1.4/

以上です。
よくよく考えたら、英文校正は UK 在住の tomomi さんのほうが適役かも。間違っている所があったらフォローしてください。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
pswf



登録日: 2003年7月 16日
記事: 543


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [更新] Mozilla 1.4 スタートページ     投稿時間: 2003年10月18日(土) 17:10 引用

池田さん、Bugzilla 書き込みの校正、ありがとうございます~
大変参考になります Very Happy

冠詞があちこち抜けてるのは困ったものですね Wink
なんとか意味は通じる (通じた) にしろ、今後気を付けたいと思います。
最後の Please (feel free to...) は単純に付け忘れました。
"You might want to..." は機会があったら使ってみます。

# Bugzilla にも後でコメントを編集できる機能があれば良いなぁ...
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.02s (PHP: 82% - SQL: 18%) - SQL queries: 15