前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
tomomi 登録日: 2003年8月 20日 記事: 88
件名: [草稿] Xprint in Mozilla 投稿時間: 2003年10月01日(水) 03:22
みなさんからのご意見をおまちしております。
tomomi
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: [草稿] Xprint in Mozilla 投稿時間: 2003年10月01日(水) 19:43
こんにちは、tomomi さん。翻訳をどうもありがとうございます。
では、早速ですが・・・
Quote: non-PostScript output
ポストスクリプト以外の出力
→ PostScript 以外の出力
※ PostScript は商品名なので英語のままで良いかも。
Quote: Provide support for very flexible, fine-grained central and/or per-user configuration
非常に融通のきく細かい共通あるいはユーザー毎の設定
→ 非常に融通のきく細かい、共通設定やユーザー毎の設定の提供
※ 日本語としての表現をちょっといじってみました。
Quote: Provide enterprise features and support for large sites (companies, universities etc.) which have to manage many many accounts (>=80000 accounts should be no problem)
大規模サイト(会社、大学など)のために事業機能のサポートを提供し、非常に多数のアカウントを管理 (80000 以上のアカウントは問題なくこなせるよう)
→ 企業や大学などのようなエンタープライズ機能や、80000 アカウントを軽く超えるような非常に多くのアカウントを管理しなければならないような大規模サイトサポートの提供
※ 修飾語や括弧に囲まれた表現が多いので訳しにくいですが、敢えて括弧を無視して大きく意訳してみました。
Quote: ...thus dramatically lowering the time required for maintaince or adding new features.
...メンテナンスや新機能を付け加えるのに必要な時 間の大幅な節約となります。
→ メンテナンスや新機能を追加する際に大きく時間を節約することができます。
※ なんとなくぎこちない感じがしたので、言い換えてみました。
Quote: This code layer is independent from the used flavor of OS and from the used Xprint server version, ...
このコードレイヤーは、使用している OS および Xprint サーバー のバージョンに依存しません。
→ このコードレイヤーは、使用している OS および Xprint サーバーバージョンから独立しています。
※ independent なのでそのまま「独立」として良いのではないかと思います。
さっと読んで気づいたのは以上です。括弧が多くて訳しにくいですね。
あと、読んでいて気づいたことですが、単語の途中で改行をするとブラウザで表示したときに半角のスペースが入ってしまいます。ちょっと気になるので、できたら句読点のある部分で改行をするようにすると良いのではないかと思いました。
ご参考になれば幸いです。
tomomi 登録日: 2003年8月 20日 記事: 88
件名: Re: [草稿] Xprint in Mozilla 投稿時間: 2003年10月03日(金) 02:11
山口さん、丁寧にチェックしてくださってありがとうございます。ご指摘いただいた点について採用させていただきました。
山口 wrote: あと、読んでいて気づいたことですが、単語の途中で改行をするとブラウザで表示したときに半角のスペースが入ってしまいます。ちょっと気になるので、できたら句読点のある部分で改行をするようにすると良いのではないかと思いました。
この改行による半角スペースには気がつきませんでした。すみません。.emacs で自動改行しているのでそのせいですね。気をつけるようにします。
tomomi
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: [校正] Xprint in Mozilla 投稿時間: 2003年10月09日(木) 16:28
tomomi さん、こんにちは。池田です。
一点だけ。
Quote: 当プロジェクトの主要優先事項は、Unix/Linux に非常に先進的なプリントモジュールを提供し国際的なプリントのニーズを満たすことです。
最初の「プリントモジュール」はそのままでいいと思いますが、次は「国際的な印刷のニーズ」とした方が良いと思います。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
tomomi 登録日: 2003年8月 20日 記事: 88
件名: Re: [校正] Xprint in Mozilla 投稿時間: 2003年10月11日(土) 02:15
池田 wrote:
最初の「プリントモジュール」はそのままでいいと思いますが、次は「国際的な印刷のニーズ」とした方が良いと思います。
池田さん、ありがとうございます。なるほどそのほうがしっくりき ますね。訂正してアップしておきました。
tomomi