Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Mozilla Firebird 製品開発憲章

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
pswf



登録日: 2003年7月 16日
記事: 543


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [草稿] Mozilla Firebird 製品開発憲章     投稿時間: 2003年10月07日(火) 18:56 引用

Mozilla Firebird プロジェクトの新しいドキュメントです。

草稿:
訳者: pswf
原題: Mozilla Firebird Product Development Charter   (2003/10/05)
訳題: Mozilla Firebird 製品開発憲章   (2003/10/07)
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Mozilla Firebird 製品開発憲章     投稿時間: 2003年10月07日(火) 22:50 引用

どうも、ややこしい文章ですね。

Quote:
  • We are not done.
  • 私たちは負けてなどいません。


→ しかし、私たちはまだ終わっていません。

※ 接続詞を補ってもいいかも。

Quote:
  • That's what 1.5s and 2.0s are for.
  • 1.5 や 2.0 になっても、それらの問題に対処していかなければなりません。


→ そのために 1.5 や 2.0 が存在するのです。

気づいたのは以上です。

この原文はこれが完成なのでしょうか?なんか腑に落ちませんね。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] Mozilla Firebird 製品開発憲章     投稿時間: 2003年10月08日(水) 08:52 引用

pswf さん、和訳お疲れさまです。
とり急ぎ、一番大事な部分だけ。

Quote:
Mozilla Firebird は、Microsoft Windows のためのベスト・ブラウザを作りたいという欲望を脱ぎ捨てました。

grow out of で成句です。

→ Mozilla Firebird は、Microsoft Windows のためのベスト・ブラウザを作りたいという欲望から生まれました。

山口 wrote:

Quote:
  • We are not done.
  • 私たちは負けてなどいません。


→ しかし、私たちはまだ終わっていません。

※ 接続詞を補ってもいいかも。

もう少し補足したほうがいいかも。

→ しかし、私たちの仕事はまだ終わっていません。

他にも引っかかる所が数ヶ所あるのですが、時間が取れたらフルレビューします。

山口 wrote:
この原文はこれが完成なのでしょうか?なんか腑に落ちませんね。

細かい言い回しの修正が入るかもしれませんが、ほぼ完成形でしょう。 Smile
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
pswf



登録日: 2003年7月 16日
記事: 543


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [草稿] Mozilla Firebird 1.0 開発憲章     投稿時間: 2003年10月09日(木) 11:06 引用

山口さん、池田さん、ありがとうございます。
指摘していただいた箇所、その他若干の修正を加えて、草稿を更新しました。
http://jt.mozilla.gr.jp/projects/firebird/charter.html

何だか微妙に和訳しづらいドキュメントでした Wink

<!-- 未承諾広告※ -->
asahi.com ツールバー for Mozilla Firebird (0.7) 近日テスト公開! お楽しみに!
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [校正] Mozilla Firebird 1.0 開発憲章     投稿時間: 2003年10月09日(木) 15:19 引用

pswf さん、こんにちは。池田です。

pswf wrote:
何だか微妙に和訳しづらいドキュメントでした Wink

悪文とは言いませんが、言い回しが単純ではなく、日本語にしづらいものがありますね。

以下、気付いた部分について「私ならこう訳す」という和訳例を。
多分に個人的な好みが入っていますので、参考程度にとどめていただいて結構です。

Quote:
その後結局、Linux 版、そして Mac OS 版のビルドも始めました。
Eventually we began to build on Linux as well, and also Macintosh.

開発の経過を考えると、"Eventually" は「やがて」の意味と取って、「結局」とはしない方が良いのでは?

→ その後、Linux 版、そして Mac OS 版のビルドも始めました。

あるいは、

→ Linux 版と Mac OS 版のビルドを始めたのは、後になってからです。

Quote:
しかし同時に、Mac OS X でも、競争力を維持するため、機能向上に務めたいと考えています。
while at the same time striving to improve our functionality on MacOS X in order to be competitive.

keep ではなく be competitive ですし、Camino の存在を考えると、

→ しかし同時に、Mac OS X でも、競争力のあるものにするため、機能向上に務めたいと考えています。

Quote:
ユーザインターフェイスの開発が、委員会運営によるプロセスではなく、そこに衆愚政治が有効ではないとするならば、より識別力を持った、しっかりと指導された解決策が求められます。
Given that User Interface development is not a committee driven process, where mob rule is not useful, a more discriminating, closely directed solution was sought.

確かに mob rule は「衆愚政治」なのですが、where 以下の節が a committee driven process にかかるとすれば、否定の否定でどちらかというと肯定的な意味ではないでしょうか?
a more discriminating solution は、うまく訳せなかったので意訳してます。
(a committee driven process は、新ロードマップの記述と関連しているものですよね。)

→ ユーザインターフェイスの開発は、大衆の意見が反映されないような委員会によるプロセスではない、という前提で、目標を絞って厳密に方向付けられた解決策が追求されました。

Quote:
目標は、(Mozilla を含めた) 他のあらゆるクライアントとほぼ同等の機能を実装することではありませんでした。この方針は現在も変わりません。私たちの目標はそうではなく、仕事をこなすために「最も適した機能一式」を兼ね備えることなのです。
The goal was, and is not to have more or less features than any other client (Mozilla included) but to have the right set of features to let people get their jobs done.

文を区切ることで、かえってわかりにくくなっているような気がします。

→ 目標は、(Mozilla を含めた) 他のあらゆるクライアントと比較した機能の多寡ではなく、ユーザが日常の仕事をこなすために「最も適した機能一式」を兼ね備えることでした。この方針は現在も変わりません。

Quote:
バージョン 1.0 のリリースまでに、Web 開発者にとって役に立つ、総合的なツール一式を備えることが目標ですが、Web (あるいは Mozilla) 開発者、様々な種類のオタク、その他の要求に合わせて、特別に調整するようなことはしません。
While the goal is to provide Firebird with a comprehensive set of tools useful to web developers by the 1.0 release, the browser is not specifically tailored to web (or Mozilla) developers, geeks of any denomination, etc.


→ Web 開発者にとって役に立つ総合的なツール一式を Firebird バージョン 1.0 のリリースまでに備えることを目標としてはいますが、Web (あるいは Mozilla) 開発者や様々な種類のオタクたちに合わせてブラウザを作るようなことはしません。

Quote:
私たちは、現在 IE を使っていて何か物足りないと思っている人たちや、設定ダイアログの内容の大半に一切触れたことがない Mozilla ユーザ、そして、Netscape 4 その他のブラウザのユーザのことを考えて、このブラウザを作っています。Mozilla Firebird は、これらのユーザにとって、手袋のように合うはずです。
The idea is that for people using IE and wanting a bit more, for users of Mozilla who never touch 85% of the content of the Preferences dialog, users of Netscape 4 and other browsers - Firebird should fit like a glove.

語順を変えると、
"The idea is that Firebird should fit like a glove for people using..."
になるかと思います。
"85%" を意訳したのであれば、「手袋」もあえて省略して、

→ 現在 IE を使っていて何か物足りないと思っている人たち、設定ダイアログの内容の大半に一切触れたことがない Mozilla ユーザ、そして Netscape 4 その他のブラウザのユーザにとって、Firebird がぴったりとフィットすることが理想です。

Quote:
それでも私たちは、1.0 に達した時点で、自分たちが最初に始めた目標 - あらゆる製品の中で最高のブラウザを作ること - を成し遂げることができると信じています。
Nonetheless we believe that when we hit 1.0 we will have achieved our original stated goal - to be the best browser, bar none.

"bar none" は決めセリフですから、これは最後にした方が良いのでは?

→ それでも私たちは、1.0 に達した時点で、自分たちが最初にかかげた目標を達成できると信じています。他の追随を許さない最高のブラウザを作ること、です。

以上です。ご参考になれば。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
pswf



登録日: 2003年7月 16日
記事: 543


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [校正] Mozilla Firebird 1.0 開発憲章     投稿時間: 2003年10月11日(土) 00:33 引用

池田さん、詳しいレビュー、ありがとうございます。
提案していただいた訳を取り入れて、草稿をアップデートしました。
http://jt.mozilla.gr.jp/projects/firebird/charter.html

前より随分読みやすくなったと思います Surprised
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0168s (PHP: 76% - SQL: 24%) - SQL queries: 16