Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

Mozilla 国際化と地域化ガイドライン

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Mozilla 国際化と地域化ガイドライン     投稿時間: 2003年9月28日(日) 14:46 引用

以下の文書の草稿を公開します。

草稿:
訳者: 山口
原題: Mozilla Internationalization & Localization Guidelines   (2003/07/29)
訳題: Mozilla 国際化と地域化ガイドライン   (2003/09/28)


よろしくお願いします。
masao



登録日: 2003年7月 15日
記事: 63


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: Mozilla 国際化と地域化ガイドライン     投稿時間: 2003年10月02日(木) 21:12 引用

和訳お疲れ様でした。全体に非常に分かりやすい文章ですね。
以下、ちょっと気になった点について、コメントいたします。

Quote:
いずれの場合においても、販売製品に遡及的な変更を施すか、平行バージョンの開発を行うかが問題であって、その結果は通常、長たらしく費用ばかりがかかる製品サイクルしか生み出さなかった。
In either case, whether making such changes retroactively to a shipping product or developing parallel versions, the result was usually a lengthy, expensive product cycle.

趣味の問題ですが、 whether 節からは「どちらであるかが問題になっている」というよりも、「どちらであっても構わないが」というニュアンスを感じましたので、以下のようにしてはいかがでしょうか。

→ いずれの場合においても、販売製品に遡及的な変更を施すにせよ、平行バージョンの開発を行うにせよ、その結果は通常、長たらしく費用ばかりがかかる製品サイクルしか生み出さなかった。

Quote:
前に進むにつれて、Mozilla を拡張して、より多くの言語や栄コーディング、その他の世界的に重要な機能をサポートしたいと思うようになるだろう。


(typo) ...栄コーディング... → ...エンコーディング...

Quote:
ソフトウェア製品の一部から独立した言語(英語版を含む、その製品のローカライズされたあらゆるバージョン)。
The language independent portion of a software product (as distinct from any particular localized version of that product - including the English language version).


→ ソフトウェア製品の言語独立の部分(英語版を含む、その製品のローカライズされたあらゆるバージョンを除いたもの)。

Quote:
このような遅れや出費は、地域化されたリリースからの利益を(短期的にも機会の損失という意味でも)削いでしまう。
Such delays and expenses eat into the profits from localized releases (both monetarily and in terms of lost opportunities).


"monetarily" は「金銭的に」という意味ではないでしょうか。
→ ...(金銭的にも機会の損失という意味でも)...

以上です。
参考になりましたら幸いです。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Mozilla 国際化と地域化ガイドライン     投稿時間: 2003年10月03日(金) 10:44 引用

masao さん、こんにちは。
masao wrote:
→ いずれの場合においても、販売製品に遡及的な変更を施すにせよ、平行バージョンの開発を行うにせよ、その結果は通常、長たらしく費用ばかりがかかる製品サイクルしか生み出さなかった。

そうですね。このほうが通りが良いですね。でも、「いずれの場合」とはどの場合のことをさすのか、混乱してきました。

masao wrote:
→ ソフトウェア製品の言語独立の部分(英語版を含む、その製品のローカライズされたあらゆるバージョンを除いたもの)。

ソフトウェア製品における言語とは関係ない部分(英語版を含む、その製品のローカライズされたあらゆるバージョンとは切り離されたもの)
としてみました。

masao wrote:
"monetarily" は「金銭的に」という意味ではないでしょうか。
→ ...(金銭的にも機会の損失という意味でも)...

そうですね。草稿を作っているときに、なんとなくそうなんだろうなぁと思いつつ、結局訳を誤ってしまいました。

というわけで、直したものをアップしておきます。ありがとうございました。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Mozilla 国際化と地域化ガイドライン     投稿時間: 2003年10月03日(金) 11:04 引用

山口さん、和訳お疲れさまです。
masao さんと同意見の部分はコメントしませんのでよろしく。

国際化および地域化の概観

Quote:
そうした作業には、容易くは手に入れることができない言語的かつ技術的な知識のコンビネーションが必要とされた。
It requires a combination of linguistic and engineering knowledge that not commonly available;

→ そうした作業には、言語の知識と技術の知識が必要だが、普通は両方を兼ね備えた人はいない。

Quote:
ユーザーインターフェースには、リソースファイルが収められており、
The user interface is contained in resource files

→ ユーザーインターフェースは、リソースファイルに収められており、

Quote:
前に進むにつれて、Mozilla を拡張して、より多くの言語や栄コーディング、その他の世界的に重要な機能をサポートしたいと思うようになるだろう。
As we move forward, we want to extend Mozilla to support more and more languages, encodings and other globally relevant feature sets.

we は筆者らだと思います。
→ 我々は将来、より多くの言語やエンコーディング、その他の関連した世界的な機能をサポートできるように Mozilla を拡張したいと思っている。

Quote:
これはまったくすばらしい。
This will be really, totally good.

前記の変更を前提に、will に重点を置いて;
→ 実にすばらしい事になるだろう。

定義

Quote:
そうやってできた製品の動作を保証するためのテスト(最低でもオリジナルと同じ動きをするか)、
testing the translated product to ensure that it still works (at least as well as the original).

→ そうやってできた製品の動作(少なくともオリジナルと同じ動作をするか)を保証するためのテスト

Quote:
あるソフトウェア製品のローカライズ度。ローカライズ度の高い製品は、データとコードをしっかり分け、目的の言語を表示し、適切なローカライズ設定を行えば適切に動作します。
The degree to which a software product can be localized. Localizable products separate data from code, correctly display the target language and function properly after being localized.

→ そのソフトウェア製品がローカライズできる度合い。ローカライズ度の高い製品は、データとコードが分けられており、目的の言語を正しく表示し、ローカライズされた後も適切に動作する。

Quote:
言語や日付、数字、金額、順序付けなど
the written language, formats for dates, numbers and currency, sorting orders, etc.

カンマの区切りがわかりづらいですが、formats for がかかるのは currency までだと思います。
→ 書き言葉や日付・数字・金額の表記方法、そして文字の並び順など

masao wrote:
Quote:
ソフトウェア製品の一部から独立した言語(英語版を含む、その製品のローカライズされたあらゆるバージョン)。
The language independent portion of a software product (as distinct from any particular localized version of that product - including the English language version).


→ ソフトウェア製品の言語独立の部分(英語版を含む、その製品のローカライズされたあらゆるバージョンを除いたもの)。

distinct from で「別物」という意味があります。次の文にうまくつながるのでは?
→ 言語と無関係なソフトウェア製品の部分(英語版を含む、特定のローカライズされたバージョンとは別のものである)。

根拠

Quote:
唯一の、単一言語しか理解しないアプリケーションを集中放火することではない。
not a barrage of unique, mono-lingual applications.

typo はさておき(^^;
軍事用語を使いたいところではありますが、「集中砲火(を浴びせる)」あるいは「弾幕(を張る)」だと、うまく通じないと思います。
→ それぞれ違った、単一言語のアプリケーションを連続して出す事ではない。

Quote:
問題に注意を払う必要なないかもしれない。

typo

Quote:
しかし、世界のどこで使用されようと、ターゲットユーザが複数の国、地域、言語に散らばっていようと、アプリケーションが便利なものであるのなら、ユーザの手にわたることをややこしくする必要がどこにあるだろう?
However, if your application could be useful regardless of where in the world it is used, or your target users span multiple countries, regions or languages, why make it more difficult to reach them?

→ しかし、アプリケーションがどの国でも有用なものである場合、あるいはターゲットユーザが複数の国、地域、言語に散らばっている場合に、ユーザの手に届きにくくする必要があるだろうか?

Quote:
適切な処理がされた製品なら、地域化という過程を、混乱に満ちた代償の高い「ゲーム」からスムーズな油の良く効いたマシーンへと変えてくれる。
Properly enabled products can help turn localization from a chaotic and expensive game of "catch up" into a smooth, well-oiled machine.

この enabled は、上の Internationalization = Enabling の意味では?
game of "catch up" は、成句のようなのですが、調べきれませんでした。 Crying or Very sad
→ 適切に国際化された製品であれば、地域化は、混沌とした値段の高い「ゲーム」ではなく、スムーズな油の良く効いたマシーンになるだろう。

以下、キャッチフレーズを私の趣味で。
Quote:
世界にひとつのコードベースを
One code base for the world

→ ひとつのコードベースを全世界に

Quote:
英語は単なる一言語でしかない
English is just another language

→ 英語の他にも言語はある

以上です。ご参考になれば。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Mozilla 国際化と地域化ガイドライン     投稿時間: 2003年10月04日(土) 09:27 引用

池田さん、どうもありがとうございました。
池田さんの校正を取り入れる際におもったことなど・・・
池田 wrote:
→ 我々は将来、より多くの言語やエンコーディング、その他の関連した世界的な機能をサポートできるように Mozilla を拡張したいと思っている。

なんとなく英語の語感を残したまま、前から訳していきたい性分なので、こうしてみました:
我々は将来 Mozilla を拡張して、より多くの言語やエンコーディングなどの世界的に重要な機能をサポートしたいと考えている。
池田 wrote:

Quote:
言語や日付、数字、金額、順序付けなど
the written language, formats for dates, numbers and currency, sorting orders, etc.

カンマの区切りがわかりづらいですが、formats for がかかるのは currency までだと思います。
→ 書き言葉や日付・数字・金額の表記方法、そして文字の並び順など

これは、確かにややこしいですね。この辺をごまかして訳していたのですが池田さんに見つかってしまいましたね(笑 池田さんの訳をそのまま取り入れさせていただきました。

池田 wrote:
masao wrote:
Quote:
ソフトウェア製品の一部から独立した言語(英語版を含む、その製品のローカライズされたあらゆるバージョン)。
The language independent portion of a software product (as distinct from any particular localized version of that product - including the English language version).


→ ソフトウェア製品の言語独立の部分(英語版を含む、その製品のローカライズされたあらゆるバージョンを除いたもの)。

distinct from で「別物」という意味があります。次の文にうまくつながるのでは?
→ 言語と無関係なソフトウェア製品の部分(英語版を含む、特定のローカライズされたバージョンとは別のものである)。

ここはどうしようか悩みましたが、要するにソフトウェアから言語リソースを除いた「コア」な部分ということですよね?で、但し書きとして、多くの場合基本となる英語版などのようなローカライズされたものではないよ、ということを加えているわけですね。
英語版を含めて、ローカライズされた特定のバージョンのことではない

池田 wrote:
→ しかし、アプリケーションがどの国でも有用なものである場合、あるいはターゲットユーザが複数の国、地域、言語に散らばっている場合に、ユーザの手に届きにくくする必要があるだろうか?

ここは原文に忠実に訳そうとするとおかしなことになるので、大きく意訳をしました。結果的に池田さんの役に近くなったと思います:
しかし、アプリケーションが世界のどこででも役に立ち、ターゲットユーザが複数の国、地域、言語に散らばっているのなら、ユーザの手へと届きにくくするする必要がどこにあるだろう?

池田 wrote:
game of "catch up" は、成句のようなのですが、調べきれませんでした。 Crying or Very sad

これはよくわかりませんね。多分決まり文句というよりは、著者がこの文脈において得に強調したいこととして引用符が着いているのだろうと思います。でも、ここの部分を訳すとかえって理解がしにくくなるので、あえて訳さないことにしました。
適切に国際化された製品なら、地域化という過程を、混乱に満ちた代償の高い「ゲーム」から油の良く効いたスムーズなマシーンへと変えてくれる。

池田 wrote:
以下、キャッチフレーズを私の趣味で。
Quote:
世界にひとつのコードベースを
One code base for the world

→ ひとつのコードベースを全世界に

これはいただきました。語順的にもこちらのほうがいいですね。
ありがとうございました。こういうエッセー風の文章は難しいですね。勉強になります。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)