src\mozilla1.8\en-US\mail\chrome\messenger\prefs.properties
modifiedAccountExists=An account with that user name and server name already exists. Please enter a different user name and/or server name.
modifiedAccountExists = このユーザ名とサーバ名のアカウントがすでに存在します。別のユーザ名と(または)サーバ名を入力してください。
若干日本語自体が不自然なんですが、名案もすぐには出ないので、それはおいといて、
これは英語にも問題があると思われるのですが、
メールアカウントについてはこれで問題ないのですが、
どうも、newsgroupについても、サーバが同じだと、「ユーザ名」に対応する情報(→バッティングするとまずくて、バッティングしなければ問題ない情報)が見当たらないにもかかわらず、同じメッセージが出てしまうようです。
変に手直ししてもほかにひずみが出そうなのですが、代案として、さしあたり、
start を "~から(編集を)始める" と訳しても仕方ないので "キャレット" を使用したものです。てか、そもそも英語の
Automatically quote the original message when replying
Then [~~~~~~~]
and place my signature [~~~~~~~~~]
という形式の設定画面はどう考えても良くないので、原文無視状態です。
# ドロップダウンリストの中に長い文を入れるのは良くない
# Then だけが見だしというのは特によろしくない。
# チェックボックス2つ並列なのに一文にして and で繋げるって、もう勘弁して…
並列されている設定項目の "署名を挿入する位置" とスタイルを(語数も)揃える意味があって "~位置" という見出しにしています。
「返信を書くとき」 としてしまうと、次の署名の方と全体のバランスが崩れます。2つの並列項目の片方だけを Then 的な表現にすることになるし、ドロップダウンリストにはなるべく簡潔な名詞を収めるようにするという(絶対ではないが推奨される)ポリシーに反します。
src\mozilla1.8\ja\mail\chrome\messenger\am-server-advanced.dtd
<!ENTITY deferGetNewMail.label "Include this server when getting new mail">
<!ENTITY deferGetNewMail.label "新着メールの取得時にこのサーバも同時に受信">
「複数の電子メールアカウントを設定している場合、このアカウントも「受信」ボタンで受信対象とする」
という意味ですよね。
単数でも利くので上の私の括弧文ではぺけなわけですが。
受信ボタン以外の場合でも利く場合があるかどうかよくわからんので代案は保留。
どなたかの案出を期待(大汗
start を "~から(編集を)始める" と訳しても仕方ないので "キャレット" を使用したものです。てか、そもそも英語の
Automatically quote the original message when replying
Then [~~~~~~~]
and place my signature [~~~~~~~~~]
という形式の設定画面はどう考えても良くないので、原文無視状態です。
# ドロップダウンリストの中に長い文を入れるのは良くない
# Then だけが見だしというのは特によろしくない。
# チェックボックス2つ並列なのに一文にして and で繋げるって、もう勘弁して…
並列されている設定項目の "署名を挿入する位置" とスタイルを(語数も)揃える意味があって "~位置" という見出しにしています。
「返信を書くとき」 としてしまうと、次の署名の方と全体のバランスが崩れます。2つの並列項目の片方だけを Then 的な表現にすることになるし、ドロップダウンリストにはなるべく簡潔な名詞を収めるようにするという(絶対ではないが推奨される)ポリシーに反します。
\mozilla1.8\en-US\mail\chrome\messenger\msgmdn.properties:46: MsgMdnWishToSend=The sender of this message has asked to be notified when you read this message.\nDo you wish to notify the sender?
\mozilla1.8\ja\mail\chrome\messenger\msgmdn.properties.txt:46: MsgMdnWishToSend = 送信者はこのメッセージを読んだら通知するように求めています。\n送信者に通知してもよろしいですか?
#この訳文だと「何を通知する」のかわからないような。
#「読んだら」に対して、「後で読んでから通知」っていうと何をどうすることになるんだったか?
「送信者はこのメッセージに開封確認を送付するように求めています。\n送信者に開封確認を送付してもよろしいですか?」
#Outlook Express用語に近づけて。。。