Mozilla 製品
とその関連ソフトの日本語化に関するフォーラムでした。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
フィードバック方法や変更履歴などは
Github
をご覧ください。
よくある質問
•
検索
•
登録ユーザ一覧
•
グループ
•
登録
•
ユーザ設定
•
ログインして PM を確認
•
ログイン
Thunderbird 3.0 Beta 4日本語訳について その2
次のトピックを表示
前のトピックを表示
Mozilla L10N フォーラム一覧
»
Thunderbird
投稿者
メッセージ
takeshi
ゲスト
件名: Thunderbird 3.0 Beta 4日本語訳について その2 投稿時間: 2009年11月01日(日) 18:18
時間の都合でまとめての報告ですみません。必要であれば適宜分割していただければと思います。
search-attributes.properties#L43
Code:
MissingCustomTerm = 不明なカスタムヘッダ
"Missing Custom Term"の訳語ですが、ここにはヘッダだけでなく「本文」「状態」「サイズ」なども含むため別の用語がよいと思います。
→カスタム検索項目
http://level.s69.xrea.com/mozilla/index.cgi?id=20090711_Tb3_filter
からいただきました。
aboutDialog.dtd#L5
Code:
<!ENTITY copyrightText "©1998-2009 Contributors. All Rights Reserved. Mozilla、Thunderbird、Thunderbird ロゴは米国 Mozilla Foundation の米国およびその他の国における商標または登録商標です。All rights reserved.">
原文: ©1998-2009 Contributors. All Rights Reserved. Mozilla Thunderbird and the Thunderbird logos are trademarks of the Mozilla Foundation. All rights reserved.
最初の「Mozilla、Thunderbird」は「Mozilla Thunderbird」という一つの言葉だと思うのです。
messenger.properties#L529
Code:
applyToCollapsedMsgsTitle = たたまれたスレッド削除の確認
applyToCollapsedAlwaysAskCheckbox = たたまれたスレッドを削除する前に常に確認する
Thunderbirdで共通の表現か知りませんが、「折りたたまれた」もしくは「畳まれた」のほうがしっくりきます。
security.dtd#L43
Code:
<!ENTITY antiVirus.label "受信したメッセージは一度個別の一時ファイルとして保存してからメールボックスに移動させる"><!-- en-US: Allow anti-virus clients to quarantine individual incoming messages 直訳: ウイルス対策ソフトが個別の受信メッセージを隔離できるようにする -->
「一旦」から「一度」に変更された経緯があるようですが、一旦には「一時的に、ひとまず」という意味もありますので、一旦のほうがいいのではと思います。
それか「一度」は不要なのでは、と思います。
compose.dtd#L41
Code:
<!ENTITY autocompleteText.label "以下に登録されている宛先等の入力時に自動補完する:">
原文: When addressing messages, look for matching entries in:
「登録されている」は「宛先(等)」にかかっている訳ですが、「宛先」が登録されているかと言われると?です。
→宛先等の入力時に以下に登録されている情報で自動補完する:
ところで、ここで補完の対象になるのは「姓」「名」「表示名」「ニックネーム」「メールアドレス」かな?
「よみがな」「別のメールアドレス」「スクリーンネーム」では補完できないようです。
addressBook.properties#L140
Code:
totalContactStatus = %1$S にある連絡先の総数: %2$S
最後に「件」を付けてもよさそうです。
→%1$S にある連絡先の総数: %2$S 件
http://trac.mozilla.l10n.jp/browser/branches/l10n-mozilla-1.9.1/ja/mail/chrome/messenger/addressbook/abNewCardDialog.dtd#L2
Code:
<!ENTITY chooseAddressBook.label "連絡先の追加先: ">
原文: Add to:
大変細かいところで恐縮ですが、先が2つ続いているのが気になったので。
→"追加先アドレス帳: "
mar
登録日: 2004年1月 09日
記事: 552
件名: Re: Thunderbird 3.0 Beta 4日本語訳について その2 投稿時間: 2009年11月02日(月) 16:04
以下、まとめて修正しました。(
changeset 591
)
takeshi wrote:
search-attributes.properties#L43
Code:
MissingCustomTerm = 不明なカスタムヘッダ
"Missing Custom Term"の訳語ですが、ここにはヘッダだけでなく「本文」「状態」「サイズ」なども含むため別の用語がよいと思います。
→カスタム検索項目
http://level.s69.xrea.com/mozilla/index.cgi?id=20090711_Tb3_filter
からいただきました。
そのままいただきました。
takeshi wrote:
aboutDialog.dtd#L5
Code:
<!ENTITY copyrightText "©1998-2009 Contributors. All Rights Reserved. Mozilla、Thunderbird、Thunderbird ロゴは米国 Mozilla Foundation の米国およびその他の国における商標または登録商標です。All rights reserved.">
原文: ©1998-2009 Contributors. All Rights Reserved. Mozilla Thunderbird and the Thunderbird logos are trademarks of the Mozilla Foundation. All rights reserved.
最初の「Mozilla、Thunderbird」は「Mozilla Thunderbird」という一つの言葉だと思うのです。
修正しました。
「Mozilla Thunderbird および Thunderbird ロゴは 米国 Mozilla Foundation の米国およびその他の国における商標または登録商標です。」
takeshi wrote:
messenger.properties#L529
Code:
applyToCollapsedMsgsTitle = たたまれたスレッド削除の確認
applyToCollapsedAlwaysAskCheckbox = たたまれたスレッドを削除する前に常に確認する
Thunderbirdで共通の表現か知りませんが、「折りたたまれた」もしくは「畳まれた」のほうがしっくりきます。
/browser, /dom に合わせて、「折りたたまれた」にしました。
takeshi wrote:
security.dtd#L43
Code:
<!ENTITY antiVirus.label "受信したメッセージは一度個別の一時ファイルとして保存してからメールボックスに移動させる"><!-- en-US: Allow anti-virus clients to quarantine individual incoming messages 直訳: ウイルス対策ソフトが個別の受信メッセージを隔離できるようにする -->
「一旦」から「一度」に変更された経緯があるようですが、一旦には「一時的に、ひとまず」という意味もありますので、一旦のほうがいいのではと思います。
それか「一度」は不要なのでは、と思います。
「一度」を削除しました。
takeshi wrote:
compose.dtd#L41
Code:
<!ENTITY autocompleteText.label "以下に登録されている宛先等の入力時に自動補完する:">
原文: When addressing messages, look for matching entries in:
「登録されている」は「宛先(等)」にかかっている訳ですが、「宛先」が登録されているかと言われると?です。
→宛先等の入力時に以下に登録されている情報で自動補完する:
ところで、ここで補完の対象になるのは「姓」「名」「表示名」「ニックネーム」「メールアドレス」かな?
「よみがな」「別のメールアドレス」「スクリーンネーム」では補完できないようです。
そもそも、宛先(メールアドレス)がないと自動補完されないようです。
現状維持。
takeshi wrote:
addressBook.properties#L140
Code:
totalContactStatus = %1$S にある連絡先の総数: %2$S
最後に「件」を付けてもよさそうです。
→%1$S にある連絡先の総数: %2$S 件
「件」を追加しました。
takeshi wrote:
http://trac.mozilla.l10n.jp/browser/branches/l10n-mozilla-1.9.1/ja/mail/chrome/messenger/addressbook/abNewCardDialog.dtd#L2
Code:
<!ENTITY chooseAddressBook.label "連絡先の追加先: ">
原文: Add to:
大変細かいところで恐縮ですが、先が2つ続いているのが気になったので。
→"追加先アドレス帳: "
「追加先のアドレス帳:」にしました。
____________________
- mar -
Blog:
mar's broken piece
takeshi
ゲスト
件名: Re: Thunderbird 3.0 Beta 4日本語訳について その2 投稿時間: 2009年11月03日(火) 06:43
search-attributes.properties#L43
Code:
MissingCustomTerm = カスタム検索項目
私の書き方がまずかったですが、「不明な」は残しで
→不明なカスタム検索項目
でお願いします。
mar wrote:
takeshi wrote:
compose.dtd#L41
Code:
<!ENTITY autocompleteText.label "以下に登録されている宛先等の入力時に自動補完する:">
原文: When addressing messages, look for matching entries in:
「登録されている」は「宛先(等)」にかかっている訳ですが、「宛先」が登録されているかと言われると?です。
→宛先等の入力時に以下に登録されている情報で自動補完する:
ところで、ここで補完の対象になるのは「姓」「名」「表示名」「ニックネーム」「メールアドレス」かな?
「よみがな」「別のメールアドレス」「スクリーンネーム」では補完できないようです。
そもそも、宛先(メールアドレス)がないと自動補完されないようです。
現状維持。
「宛先」をメールアドレスととらえると「登録されている宛先」の部分は問題ないです。が、宛先は「メール送信先としてのメールアドレス(もしくは個人)」であって宛先とメールアドレスはイコールではないと思うのです。
私の違和感をもう一度説明すると、上の文章の「宛先等」でイメージするのはTo:入力欄・CC:入力欄で、文章後半は「ああ、あの入力欄に何か入れると勝手に補完してくれるんだなー」と思いましたが、文章前半がしっくりきません。「登録されている」と「入力欄」が結びつかないので。単に前半後半を分離したら以下のようになるのかなと思います。
以下に登録されているメールアドレスを宛先等の入力時に自動補完する:
加えて姓や名を入力しても補完されるよと表現した(うまくいっていないようですが)のが私の案です。後半をちょっと変えてみました。
→宛先等の入力時に以下に登録されている情報から自動補完する:
考えすぎですかね。
mar
登録日: 2004年1月 09日
記事: 552
件名: Re: Thunderbird 3.0 Beta 4日本語訳について その2 投稿時間: 2009年11月03日(火) 11:36
takeshi wrote:
search-attributes.properties#L43
Code:
MissingCustomTerm = カスタム検索項目
私の書き方がまずかったですが、「不明な」は残しで
→不明なカスタム検索項目
でお願いします。
修正しました。
takeshi wrote:
mar wrote:
takeshi wrote:
compose.dtd#L41
Code:
<!ENTITY autocompleteText.label "以下に登録されている宛先等の入力時に自動補完する:">
原文: When addressing messages, look for matching entries in:
「登録されている」は「宛先(等)」にかかっている訳ですが、「宛先」が登録されているかと言われると?です。
→宛先等の入力時に以下に登録されている情報で自動補完する:
ところで、ここで補完の対象になるのは「姓」「名」「表示名」「ニックネーム」「メールアドレス」かな?
「よみがな」「別のメールアドレス」「スクリーンネーム」では補完できないようです。
そもそも、宛先(メールアドレス)がないと自動補完されないようです。
現状維持。
「宛先」をメールアドレスととらえると「登録されている宛先」の部分は問題ないです。が、宛先は「メール送信先としてのメールアドレス(もしくは個人)」であって宛先とメールアドレスはイコールではないと思うのです。
私の違和感をもう一度説明すると、上の文章の「宛先等」でイメージするのはTo:入力欄・CC:入力欄で、文章後半は「ああ、あの入力欄に何か入れると勝手に補完してくれるんだなー」と思いましたが、文章前半がしっくりきません。「登録されている」と「入力欄」が結びつかないので。単に前半後半を分離したら以下のようになるのかなと思います。
以下に登録されているメールアドレスを宛先等の入力時に自動補完する:
加えて姓や名を入力しても補完されるよと表現した(うまくいっていないようですが)のが私の案です。後半をちょっと変えてみました。
→宛先等の入力時に以下に登録されている情報から自動補完する:
考えすぎですかね。
「以下に登録されている
メールアドレスを
宛先等の入力時に自動補完する:」
にしました。
(
changeset 594
)
____________________
- mar -
Blog:
mar's broken piece
指定期間中に書かれた記事を表示:
全てのトピック
1日以内
1週間以内
2週間以内
1ヶ月以内
3ヶ月以内
6ヶ月以内
1年以内
古い記事から表示
新しい記事から表示
Mozilla L10N フォーラム一覧
»
Thunderbird
別のフォーラムに移る:
フォーラムを選んでください
Info.
----------------
Announcement
FAQ & Study
Discussion & FreeTalk
Develop & Support
----------------
Firefox
Thunderbird
Other Products
Extensions & Themes
misc.
----------------
test
Archive (nonactive, locked)
----------------
Flock
Documentation
共同ウェブ標準化プロジェクト(仮称)準備委員会 本会議場
次のトピックを表示
前のトピックを表示
新規トピックを投稿
できます
既存トピックに返信
できます
自分の記事を編集
できません
自分の記事を削除
できません
投票に参加
できません
Powered by
phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group (customized by dynamis) ::
FI Theme
:: All times are GMT +9:00