Mozilla 製品
とその関連ソフトの日本語化に関するフォーラムでした。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
フィードバック方法や変更履歴などは
Github
をご覧ください。
よくある質問
•
検索
•
登録ユーザ一覧
•
グループ
•
登録
•
ユーザ設定
•
ログインして PM を確認
•
ログイン
翻訳作業のガイドラインねた
次のトピックを表示
前のトピックを表示
Mozilla L10N フォーラム一覧
»
Discussion & FreeTalk
投稿者
メッセージ
tes
ゲスト
件名: 翻訳作業のガイドラインねた 投稿時間: 2007年4月02日(月) 18:00
高木浩光さんの日記
IE 7日本語版のEV SSL証明書表示はベリサイン従業員も混乱する
の後半の部分
Quote:
英語版では「Identified by VeriSign」と出る。これが日本語版では「VeriSignによって識別」と出る。先に固有名詞が来て「によって識別」というのはわかりにくいのではないか。こうした、英語の語順で設計されたUIを日本語の語順で単純に翻訳することの罪は、今に始まったことではない。マイクロソフトの日本語訳作業の無神経ぶりはどうして治らないのだろう? 「識別元: VeriSign」とか「身元確認者: VeriSign」などとしたほうがよいのではないかとか、考えないのか。
は、一般的な指針として役に立つと思いますし、実際「識別元: VeriSign」という語順には私も賛成です。(「識別元」という言葉の適不適は別として)
dynamis
登録日: 2003年10月 05日
記事: 1744
件名: Re: 翻訳作業のガイドラインねた 投稿時間: 2007年11月05日(月) 20:22
IE の場合はスペースが小さいから意図的に認証局名を先に表示させているのかもしれませんが、Firefox の場合はツールチップなどで制約はないので間違いなく語順変えた方が見やすそうですね。
と思って見直したら手元では既に語順変えてました。(^^;
現状としては取り敢えず「認証局: ~~~」としていますが、Beta 1 ビルドを色々とテストして SSL 周り全体を見直す中で必要に応じて変更しようとおもいます。
一般には個別事例次第ですので、あらゆる場所で「~~~: ~~~~~」にすべきとは限りませんが、基本的にはそうしていきましょう。
高木さんの指摘についても、日本語として語順が「~~~: ~~~~~」の方が自然であるということだけでなく、同じ場所に切り替えて表示するものが区別付きにくくなっていることが重大な問題だという意図だと思います。誤解を生まないところなら敢えて指摘されることはなかったのでしょう。
____________________
http://www.mozilla-japan.org/jp/l10n/
http://firehacks.org/blog/
指定期間中に書かれた記事を表示:
全てのトピック
1日以内
1週間以内
2週間以内
1ヶ月以内
3ヶ月以内
6ヶ月以内
1年以内
古い記事から表示
新しい記事から表示
Mozilla L10N フォーラム一覧
»
Discussion & FreeTalk
別のフォーラムに移る:
フォーラムを選んでください
Info.
----------------
Announcement
FAQ & Study
Discussion & FreeTalk
Develop & Support
----------------
Firefox
Thunderbird
Other Products
Extensions & Themes
misc.
----------------
test
Archive (nonactive, locked)
----------------
Flock
Documentation
共同ウェブ標準化プロジェクト(仮称)準備委員会 本会議場
次のトピックを表示
前のトピックを表示
新規トピックを投稿
できます
既存トピックに返信
できます
自分の記事を編集
できません
自分の記事を削除
できません
投票に参加
できません
Powered by
phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group (customized by dynamis) ::
FI Theme
:: All times are GMT +9:00