Mozilla L10N フォーラム一覧 Mozilla 製品 とその関連ソフトの日本語化に関するフォーラムです。
参加方法などは modest を、変更履歴は Github をご覧ください。
 よくある質問  •  検索  •  登録ユーザ一覧  •  グループ   •  登録  •  ユーザ設定  •  ログインして PM を確認  •  ログイン
 「日本語でCamino」不具合報告用 次のトピックを表示
前のトピックを表示
トピックの新規投稿返信
投稿者 メッセージ
caminofreak



登録日: 2004年5月 20日
記事: 19

ユーザ情報を表示メッセージを送信
記事 件名: 「日本語でCamino」不具合報告用     投稿時間: 2004年5月20日(木) 00:45 引用トップに移動

日本語でCamino
上記ページにて公開されているCamino日本語リソースに関する、翻訳エラー・不具合報告用のトピックです。
caminofreak



登録日: 2004年5月 20日
記事: 19

ユーザ情報を表示メッセージを送信
記事 件名: 翻訳エラー報告 001     投稿時間: 2004年5月20日(木) 01:04 引用トップに移動

最初に、Macアプリにおけるローカライズの基本を述べます。

  • Apple純正アプリを参考にする。同じものをリファレンスにすることで、アプリ間の用語の差異が少なくなる。
  • できるだけ平易な言葉を使うようにする。
  • 原文を神聖視しない。ユーザーにとってわかりやすい訳語を最優先とする。
caminofreak



登録日: 2004年5月 20日
記事: 19

ユーザ情報を表示メッセージを送信
記事 件名: 翻訳エラー報告 002     投稿時間: 2004年5月20日(木) 01:06 引用トップに移動

最初に:スペース節約のため、エラー報告では丁寧語を使いません。御了承ください。

全般

  • .stringファイルのフォーマットが変更してあり、XCodeで読めない。理由は?


MainMenu.nib

  • リンクを送る = 原文「Send Link」の直訳では動作が表現できない。電子メールを意味する単語を入れる必要があると思う。
  • このページに検索... = 日本語がおかしい。
  • ブックマークのツールバーを隠す = ブックマークマネージャでは「ブックマークツールバー」。
  • 文字セット = MacOSXの標準文字セットと呼び名が一致していない。
    ハングル語=韓国語、アラブ語=アラビア語、キリリアル=キリル文字、中央ヨーロッパ語=中欧、バルト語派=バルト諸語、ヴェトナム語=ベトナム語、欧文=欧米
  • Dockに入れる = Appleアプリでは、「ウインドウをしまう」または「しまう」となっている。
  • 最大化 = Appleアプリでは「拡大/縮小」がよく使われる。
  • ダウンロードマネージャー = Macでは、「マネージャ」と表記するのが一般的。
  • すべてを前面に = 「すべてを手前に移動」が標準。
  • Camino(tm) = (tm)の表記は現在なくなっている。



AccessoryViews.nib

  • HTML ソース = 原文「HTML source only」onlyを省く必要はないと思う。



BookmarkImportDlg.nib

  • インポートするファイルを選択して下さい = "ください"を漢字で書くのは物を貰うとき。この場合は「ください」とひらがなにする。



BookmarkInfoPanel.nib

  • ドックメニューを使用 = Dockはそのまま「Dock」と表記するのが一般的。また、「Dock メニューに使用」の方が実際の動作に近い。
  • 動作を確実にするために、カミーノはブックマークをチェックします。 = 英語の単語配列をそのまま日本語にしてはいけない。"ブックマークが確実に動作するかどうかをチェックする"のように並べなおすべき。
  • ラストチェック = なぜカタカナ?「確認日」あたりが適当と思われる。また、日付の表示形式が日本式になっていない。
  • ブックマークカウンター = 原文「Visits Count」は「訪問した回数」で、意味が異なる。
  • カミーノは早くアクセスできるよう、よく見るブックマークのリストを作成します。 = このリストとはTop ten listのこと。原文直訳では主旨が伝わらない。
  • ブックマーク数 = 原文「Number of Visits:」を訳すと「訪問回数:」。ブックマークという言葉はサイト訪問の意味では使われない。



BrowserWindow.nib

  • ドックメニューのための使用 = 日本語がおかしい。また、前述の通りドック→Dock。
  • 書類:完了 = 原文のままだが違和感がある。「完了」だけでよいように思う。
  • Web の URL へ移動: = MainMenu.nibと同じ言葉「URLを入力」にすべき(同じ機能だから)。
  • 新規ウィンドウでフレームで開く = "新規ウインドウでフレームを開く" の間違い。また、Macではウィンドウを"ウインドウ"と表記する。新規タブ〜も同様。(2カ所)
  • 画像のリンクをコピー = "画像の URL をコピー" の間違い。(1カ所)
  • 他のタブを閉じる = Appleアプリでは「ほかの」とひらがな表記される。
  • ブックマークマネージャの検索結果カラムが日本語化されていない。
  • ブックマークマネージャの各ボタン = Tool Tipが日本語化されていない。
  • ブックマークマネージャのカラムタイトル = BookmarkInfoPanel.nibでは「記述」となっているが、ここでは「コメント」となっている。
  • アイテム = Macでは「項目」と訳されることが多い。



FindDialog.nib

  • 小文字と大文字を区別しない = 大文字、小文字の順番で書くべき。また、テキストエディットやXCodeでは「大文字/小文字を無視」。
  • 一周で検索 = 最後の該当文字列を検索したあと再び先頭に戻る動作なので、"一周で検索"という言い回しはおかしい。XCodeでは「折り返す」。テキストエディタmiでは「巡回」。
  • 「前で検索」と「次を検索」、文字数が同じなのにボタンサイズが違う。



Keychain.nib

  • キーチェイン = 「キーチェーン」の間違い。
  • キーチェイン・アクセス = 「キーチェーンアクセス」の間違い。
  • 記憶したパスワードは... = 全体的に日本語が不自然な感じ。以下に私の訳を書いておきます。
    このパスワードをキーチェーンに保存しますか?
    パスワードをキーチェーンに保存しておくと、次回から自動的に入力することができます。
    キーチェーンアクセスで保存内容を編集できます。
    このページのパスワードを今後も保存しない場合は、“今後も保存しない” をクリックします。
    今後も保存しない、保存しない、キーチェーンに保存
    キーチェーンの内容を更新しますか?
    入力された名前やパスワードは、キーチェーンの内容と異なっています。
    更新しない、更新



ProgressDialog.nib

  • ダウンロードマネージャー = Macでは「マネージャ」が一般的。



Localizable.strings

  • %@ は、このシステムですでに実行... = Macでは、アプリは「起動する」というのが普通。また、個数はアラビア数字を使うので「一バージョン」でなく「1 バージョン」と書く。
  • ブックマーク マネージャー = 「マネージャ」と表記する。
  • BookmarkInfoTitle = Macでは、英語環境では‘%@’だが、日本語環境では“ %@ ”。
  • すべてのブックマークを表示する/隠す = 原文が悪い。「ブックマークマネージャを表示/隠す」の方が妥当。
  • アイテム数 %u = Itemsは、Macでは「%u 項目」と訳される。
  • この決定事頃を記憶する = こういう場合、Macでは、「常に〜する」という言い回しを使う。
  • %s はクッキーをセットしたいのですが、よろしいですか? = 日本語がおかしい。原文尊重なら「%s からクッキーを受信しました。受け取りますか?」あたり。私は「%s からクッキーを受信しました。」にしている。
  • ブックマークからデータが失われた = 原文と意味が違う。原文は「ブックマークの読み込みエラー」。
  • 新規フォルダを作成... = まったく新規に作る場合、Macでは「新規フォルダ...」のように表記し、作成という言葉は使わない。「新規プロジェクト...」とか「新規プレイリスト...」など。
  • 書類: 完了 = BrowserWindow.nibを参照。
  • 中止された = アプリ内の文言はですます調で統一する。他いくつかの項目も同様。
  • “%@” を “%@” にダウンロードされた = 日本語がおかしい。
  • ブックマークをインポートエラー = 日本語がおかしい。
  • このサイトは、期限切れのサーティフィケイトを... = certificateは「証明書」。あと、原文後半の翻訳が抜けている。
  • ブックマークの編集を隠す = BookmarkMgrToolTipと同様。
  • ブックマークのツールバー = 「ブックマークツールバー」に統一する。
  • キーチェーンにパスワードを記憶 = Macでは、持続する記憶は「保存」と表記する。
  • 破損したリンク = 日本では「リンク切れ」と言うのが普通。
  • ロケーションバー = 「〜バー」という表記はしないのが普通。単に「ロケーション」でよい。個人的には「URL」を推したい。
  • ブックマークの編集 = これはオリジナルが間違っていて、デフォルトのツールバー項目と言葉が食い違っている。
  • 作業オフライン = 原文「working offline」は「オフラインで動作中」の意味。
  • この Web サイトは、要求されていない... = 日本語がおかしい。
  • %@ の環境設定 = 「〜の環境設定」という言い回しはMacではあまりない。「%@ 環境設定」や、単に「環境設定」などが一般的。
  • ダウンロード中です。ここで終了すると = 日本語がおかしい。
  • QuitWithdownloadsButtonAltとQuitWithdownloadsButtonDefault = 「終了」と「キャンセル」を並べて書くと混乱を招く。「終了」「終了しない」あたりはどうか。
  • %@は、MacOS X 10.1.5 以上が... = Macでは、システムの無料バージョンアップは「アップデート」というのが一般的。
  • 検索 = 「Web 検索」のように、これがネット検索であることがわかるようにすべき。
  • このサイトのセキュリティ検査において = 日本語が意味不明。
  • リンクを送る = MainMenu.nibと同様。
  • このページの URL を入れた... = 文章に文字列を「入れる」という言い方はあまりしない。「URLを含む新規メールを作成」あたりか。(メールという単語を入れないと、これがメールに関わる機能であると伝わらないため)
  • サーバーにアクセスできません = Macでは一般的に「サーバ」と表記する。
  • “%@”に接続への試みに問題がありました。 = 日本語がおかしい。
  • 現在のセッションで可能にする = 使用されていないため未確認だが、「期限が現セッションのクッキーのみ受け取る」か「クッキーを現セッションのみ使用する(終わったら破棄)」のどちらかの意味だと思う。よって原文と意味が異なる。
  • ブックマークの編集を表示する = 前述。
  • %@ のソース = 「ソース:%@」のようにソースという単語を前にしておくと、タブブラウジング時など判別しやすくなる。これは好みの問題か。
  • トっプ 10 リスト = 誤表記。
  • チェックできない = 体言止めにすべき。
  • 1 分以下 = これはダウンロードの推定残り時間なので、「〜以内」の方が自然。他も同様。
  • このサイトには認識できない ID があります。 = verifiedは「正当かどうかを検証する」という意味。認識できないIDがあるのではなく、IDが正当かどうかを確認できない状態。
  • 無題ページ = Macでは、untitledは「名称未設定」だが、この場合どちらもしっくりこない気がする。私は「・」としていた。
  • FTP サーバ「%@」にアクセスするため = anonymousは「匿名」という意味。匿名でログインと書いた方がわかりやすい。
  • 中止されたダウンロードを消去する = 無事完了した項目も消去されます。「中止/完了された項目を消去する」あたりか。
  • 選択したダウンロードを取り消す = 「中止」なのか「取り消す」なのか。用語は統一すべき。
  • リンクをコピー = BrowserWindow.nibでは、同様の動作が「URLをコピー」という表現になっている。
  • 保存されたファイルを開く = ダウンロードマネージャでのToolTipなのだから、「ダウンロードされたファイル」の方が自然。
  • 選択したダウンロードを消去する = 日本語がおかしい。「選択した項目」あたり。
  • 選択したダウンロードを Finder で表示する = 日本語がおかしい。「選択した項目」あたり。




Appearance.prefpane

  • 常に、マイページとリンクカラーを使う = マイページとリンクカラーが何のことかすぐに判らない。「常にここで指定した色を使う」というような形にすべき。
  • 右記の頁のフォントの選択: = 直訳してはいけない。ここは単純に「言語:」でよいと思う。
  • 比例フォント (セリフ): = 一般的に「プロポーショナルフォント」と表現する。
  • 固定幅フォント: = 一般的に「等幅フォント」と表現する。
  • 進む… = Macでは、Advancedは「詳細設定」という意味で使われることがあります。
  • この地域に別のフォントをセットするには... = Macでは、ボタン表記は「」でなく“”を使います。
  • %@ ページに、追加されたフォント = 意味不明。
  • サン セリフ体:配置が他とずれている。また、通常「サンセリフ体」と表記する。(スペースを挟まない。)
  • ディフォルトフォント = 普通「デフォルト」と表記する。
  • RegionNames.strings = 前述の通り、MacOS Xの文字セットと呼び名が異なる。


Navigation.prefPane

  • タブ式ブラウジング = 「タブブラウジング」と呼ぶのが一般化している。
  • 表示されたウィンドウを再使用 = 原文と意味が異なる上に意味不明。原文は「現在のウインドウを再使用する」。
  • 履歴ではあなたが訪れたウェブページを... = 履歴は訪れたページのURLを記録するのであって、ページそのものは保持しない。また、後半の説明はURL入力補完の説明であり、直訳だと主旨が伝わらない。
  • 見たページを 日間保管する = 前述の通り、履歴はページそのものは保持しない。履歴の主旨が伝わらない。
  • 読み込みする場所: = 直訳してはいけない。「ダウンロード先:」あたりか。
  • 自動的にダウンロードされたファイルを開ける = 「開く」の間違い。
  • ダウンロードされたファイルは、他のヘルパー・アプリケーションで開けない可能性があります。= 原文と意味が異なる。原文は「ヘルパーアプリケーションを使ってファイルを開きます」。また、自動で開く機能がなぜ危険なのかがこの文からは読み取れない。私はこうしました。
    ダウンロードしたファイルを自動的に開きます。
    ただし、ウィルスやトロイなどの有害なファイルも自動的に開いてしまうおそれがあります。
  • “%@” フォルダー = 「フォルダ」の間違い。



Privacy.prefPane

  • Cookies = 他は「クッキー」なのに、ここだけアルファベット。
  • クッキーはWebサーバーが利用者を識別... = 原文後半部、広告業者がクッキーを使って...の下りが抜けている。また、「ブラウザがクッキーを送り返すことで、」というのは少し違うような。
  • 上記のデフォルトでの決定事項に関わらず、... = 「決定事項」や「記載」と言った表現は、できるだけ平易な表現に変更するべき。あと、現状では主旨が伝わりにくいので推敲の必要あり。
  • キーチェーンにパスワードを記憶して、 = 意味不明。
  • 自動的にパスワードを埋める = パスワードを埋めるという言い方はあまりしない。
  • キーチェーンアクセスを実行する = こういう場合、Macでは「キーチェーンアクセスを開く」。
  • クッキーの編集 = 名称→名前、コンテンツ→内容。保護→暗号化の方が判りやすい。
  • 受け入れる/受け入れない = 見た目が似ており、並ぶと判別が難しい。「受け入れる/拒否」のようにすると並んだときも判別が楽。


続きは後日とします。
caminofreak



登録日: 2004年5月 20日
記事: 19

ユーザ情報を表示メッセージを送信
記事 件名: 翻訳エラー報告 003     投稿時間: 2004年5月20日(木) 21:13 引用トップに移動

Security.prefPane

  • 暗号化をサポートするページを閉じる時 = 原文の通りだが、暗号化するのはサーバであってページではない。「暗号化されたページ」とするのが自然。
  • 低レベルの暗号化をサポートするページを読み込む時 = 同上。



WebFeatures.prefPane

  • Webフィーチャース: = 環境設定名は「Webフィーチャー」。
  • 他が阻止されている間ポップアップ表示を... = 原文直訳だと日本語がおかしくなる。推敲の必要あり。あと、ここのようなGUIに添えられる説明文は体言止めにしない。
  • ステータス・バーもしくは... = 句読点は不要。
  • 画像の大きさを表示枠に合わせる = 原文の通りだが、実際の所表示領域=ウインドウなので、「画像の大きさをウインドウに合わせる」のほうがよいと思う。
    私の場合、この機能は縮小はしても拡大はしないので、「大きな画像をウインドウに合わせて縮小する」としている。



.prefPane全般

  • prefPaneタイトルのローカライズは従来までInfo.plistを使っていたが、最近は
    Localizable.stringsに「"PreferencePanelLabel" = "Web フィーチャ";」
    のように書くことでローカライズ可能になった。



まずはこのぐらいでしょうか。
明らかに問題のある部分を優先して修正、その後各部を洗練させていくとよいと思います。
好みの問題もありますので、そういうところはこの場で相談するようにしたいと思います。
caminofreak



登録日: 2004年5月 20日
記事: 19

ユーザ情報を表示メッセージを送信
記事 件名: Camino0.8bがリンク切れ     投稿時間: 2004年5月26日(水) 00:22 引用トップに移動

「日本語でCamino」のCamino0.8bがリンク切れになっています。
hub-san
ゲスト





記事 件名: 修正は、ほぼ終わりましたが...     投稿時間: 2004年6月07日(月) 04:08 引用トップに移動

もじら組サーバがクラックされた影響で、修正したものを公開するまでに至っていません。
(Camino0.7日本語版のダウンロードもできなくなっています)
管理者と連絡を取りつつ、他の方法も考えているところです。連絡が遅くなったことをお詫びします。
Rv
ゲスト





記事 件名:     投稿時間: 2004年6月11日(金) 09:38 引用トップに移動

「日本語でCamino!」の Rvです。Hub-sanに勧められたので、これからこのフォーラムを、日本語訳の参考にさせていただきたいと思っています。よろしくお願いします。
hub-san
ゲスト





記事 件名: Camino0.8リリースまでの予定案     投稿時間: 2004年6月13日(日) 04:36 引用トップに移動

もじら組に置いてあるファイルに、アクセスできるようになりました。
こちらでの内容を取り込んだ、Camino0.8b のリリースビルド日本語版は、
下記の URL からダウンロードできます。

http://www.mozilla.gr.jp/~hub-san/camino/Camino-0.8b_jp.dmg.gz

この 0.8b については、未完成の部分が残っていますが、0.8final が6/23リリース予定なので、
現在進行中の 0.8-branch に引き継いで、作業を続けたいと思います。

いつの 0.8-branch をターゲットにするかは、l10n と関係するbug232821bug245911が、
6/9に修正済みなので、1日余裕を見て、6/11のビルドで作業を始めました。
6/16がコードフリーズなので、その翌日のビルドで作業するのが一番いいのですが、
それだと、修正のための時間が少ない気もします。

bug163274 の修正が、ローカライズに影響しないといいのですが...。
(この機能自体は、個人的には歓迎ですが、この時点で branch に入れるのは、
大丈夫なのか心配なところはあります。)

それと、まだ個人的な考えですが、Camino 日本語版についても、
Mozilla や Firefox の JLPと同じく、リリースビルドのみにしたいと
考えています。Caminol10n でもそのようになるはずなので、今回は、
0.8final をターゲットとして考えているところです。
Rv
ゲスト





記事 件名:     投稿時間: 2004年6月13日(日) 13:04 引用トップに移動

Camino0.8final のリリースまでに、caminofreak さんのご忠告通り、Camino の訳を直すつもりです。 Cool
Joker



登録日: 2003年10月 11日
記事: 228
所在地: 内地

ユーザ情報を表示メッセージを送信
記事 件名: Re: Camino0.8リリースまでの予定案     投稿時間: 2004年6月14日(月) 10:11 引用トップに移動

hub-san wrote:

bug163274 の修正が、ローカライズに影響しないといいのですが...。
(この機能自体は、個人的には歓迎ですが、この時点で branch に入れるのは、
大丈夫なのか心配なところはあります。)

新しく入ったこの機能、私のところでは問題なく機能していますよ。
ようやっと実装された事でちょっと便利になりました。
※クリックホールドの操作自体に慣れていないので、ちょっとだけ便利なのですRazz

ローカライズには影響しないように見えます。
caminofreak



登録日: 2004年5月 20日
記事: 19

ユーザ情報を表示メッセージを送信
記事 件名: camino0.8日本語版について     投稿時間: 2004年6月15日(火) 01:34 引用トップに移動

0.8日本語版のリリースを焦ってやる必要はないように思います。
6/23に0.8がリリースされたとして、一週間ぐらい遅れても大勢に影響はないでしょう。
AppleGlotで事前に準備しておけば単語の置換は一瞬で終わりますし。


再upされたCamino0.8b日本語版を一通り眺めてみました。
ロケーション(URL)というのは、ロケーションだけでいいように思います。

あと、思ったこと。
私がここに書いた修正項目を無視して、一度自分たちで徹底的に訳文を煮詰めてみてはどうでしょうか。
「日本語でCamino」で私が問題だと思うのは、テキトーに訳して推敲も校正もせずそのままupというプロセスです。
従来のように、基本的な日本語文法すらおぼつかない低品質の日本語リソース配布は日本人のCaminoユーザーを減らしかねません。
caminol10nで日本語担当という役を張りたいのなら、己の力だけで十分な翻訳品質を確保できるように推敲や校正、翻訳済みCaminoの試用を徹底して行うようにしてください。
Rv
ゲスト





記事 件名:     投稿時間: 2004年6月15日(火) 22:40 引用トップに移動

Caminofreak wrote:
Localizable.strings
...
• この Web サイトは、要求されていない... = 日本語がおかしい。
...

直したけれど、この箇所はもう使われていないようです。
Caminofreak wrote:
...
• チェックできない = 体言止めにすべき。
...

分かりませんけれど、もう使われていないようです。
caminofreak



登録日: 2004年5月 20日
記事: 19

ユーザ情報を表示メッセージを送信
記事 件名: Re:Localizable.stringの使われていない箇所     投稿時間: 2004年6月16日(水) 18:01 引用トップに移動

Rv wrote:
Caminofreak wrote:
Localizable.strings
...
• この Web サイトは、要求されていない... = 日本語がおかしい。
...

直したけれど、この箇所はもう使われていないようです。
Caminofreak wrote:
...
• チェックできない = 体言止めにすべき。
...

分かりませんけれど、もう使われていないようです。


前者:
Caminoを初めて起動して、ポップアップ表示があるサイトに接続すると表示されるダイアログに使われています。
一度 ~/Application Support/Caminoフォルダを消してCaminoを起動し、ポップアップ表示があるサイトに接続してみましょう。

後者:
タイムアウトで接続できなかったブックマークのステータス表示に使われています。

繰り返しになりますが、検証は徹底的にお願いします。
Rv
ゲスト





記事 件名:     投稿時間: 2004年6月16日(水) 19:14 引用トップに移動

Quote:
前者:
Caminoを初めて起動して、ポップアップ表示があるサイトに接続すると表示されるダイアログに使われています。
一度 ~/Application Support/Caminoフォルダを消してCaminoを起動し、ポップアップ表示があるサイトに接続してみましょう。

後者:
タイムアウトで接続できなかったブックマークのステータス表示に使われています。

以前はありましたが、最新ビルドにはないようです。「チェックできない」は「チェック不可能」でいいですか?
caminofreak



登録日: 2004年5月 20日
記事: 19

ユーザ情報を表示メッセージを送信
記事 件名: popupdialog     投稿時間: 2004年6月16日(水) 19:45 引用トップに移動

Rv wrote:

以前はありましたが、最新ビルドにはないようです。


http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/camino/nightly/latest/
で配布されているnightlyにはちゃんとありますね。

私の書いた通り試しましたか?
一応、再現手順を書いておきましょう。
~/Application Support/Camino フォルダを消した状態でCaminoを起動して、すぐに
www.sh2003.com
に接続してみてください。

チェック不可能はそれでいいと思います。
指定期間中に書かれた記事を表示:      
トピックの新規投稿返信


 別のフォーラムに移る:   



次のトピックを表示
前のトピックを表示
新規トピックを投稿できます
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group (customized by dynamis) :: FI Theme :: All times are GMT +9:00