Mozilla L10N フォーラム一覧 Mozilla 製品 とその関連ソフトの日本語化に関するフォーラムでした。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
フィードバック方法や変更履歴などは Github をご覧ください。
 よくある質問  •  検索  •  登録ユーザ一覧  •  グループ   •  登録  •  ユーザ設定  •  ログインして PM を確認  •  ログイン
 Firefox Development JLP (1.5.x.x リリース用) へのフィードバック 次のトピックを表示
前のトピックを表示
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできませんこのトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません
投稿者 メッセージ

ゲスト





記事 件名: Re: 更新が見つかりませんでした。     投稿時間: 2005年11月07日(月) 19:11 引用トップに移動

dynamis wrote:
Code:
updatingMessage         = 更新を確認しています...
updateAvailableMessage      = 新しいバージョンが見つかりました。
updateCompatibilityMessage   = 互換性のあるバージョンへの更新が適用されました。
updateNoUpdateMessage      = 更新が見つかりませんでした。
updateErrorMessage      = 更新を確認中にエラーが発生しました。
updateDisabledMessage      = 更新は無効化されています。
updateAppManagedMessage      = 更新は %S の更新時に実行されます。

冗長な記述もなくなるし、統一性もあるのでこれでよいかと思います。
updateAvailableMessage についてですが、これだと
Code:
新しいバージョンが見つかり...
で切れてしまいました。
見つかった場合には [今すぐ更新]ボタンが表示されるため、特に切れやすいようです。
統一性という点も含めて、「新しいバージョン」→「更新」に統一してはどうでしょうか。
Code:
更新が見つかりました。
であれば収まりました。

これに加えて、
あ wrote:
1つめの %S は名前で、2つ目の %S は見つかった新しいやつのバージョンのようなので、
Code:
%S の新しいバージョン (%S) が見つかりました。
が良いのではないかと思います。
への対応のためか
Code:
updateAvailableMessage          = 新しいバージョン (%S) が見つかりました。
としている(L10N nightlyで確認)ようですが、
1つめの %S を削除して、2つめの %S が残っていると、
表示される内容がずれてしまう(もともと2つめの %S だったものが、1つめの %S になってしまう)のでおかしいです。
テーママネージャで意味がわかるようにしないといけないことも考え合わせると
Code:
updateAvailableMessage          = 更新が見つかりました: %S (%S)
としてはどうでしょうか。

一方、updateAppManagedMessage の方は、同様に %S がずれておかしい問題を引き起こしそうな文字列ですが、
このバグによって、使っている個所が削除されて、
使っている個所は残っていないようですので、
どうでもよいのかもしれません。

ゲスト





記事 件名:     投稿時間: 2005年11月09日(水) 08:51 引用トップに移動

ライブブックマークアイコンをクリックしたときに、
「'(タイトル)' をライブブックマークとして表示...」
と表示されますが、これは
「'(タイトル)' をライブブックマークとして追加...」
か、あるいは「'(タイトル)' をライブブックマークに追加...」
が正しいのではないかと思います。

feedview(RSSフィードをブラウザで表示する機能)が追加されたときに
追加→表示 になって、その後 feedview が削除されたとき(8月くらい?)に
表示→追加 に戻ったはずなんですが、日本語が 表示 のまま放置されているようです。

Firefox 1.0.x では「ライブブックマークに追加」になっているようですが、
「ライブブックマークに追加」するわけではなくて、
「ブックマークの中にライブブックマークを追加」するわけなので、
機能を正しく表すには「ライブブックマークとして追加」だと思うのですが
日本語としては「ライブブックマークに追加」の方が自然ですね。

ゲスト





記事 件名:     投稿時間: 2005年11月09日(水) 09:01 引用トップに移動

あ wrote:
ライブブックマークアイコンをクリックしたときに、
「'(タイトル)' をライブブックマークとして表示...」
と表示されますが、これは
「'(タイトル)' をライブブックマークとして追加...」
か、あるいは「'(タイトル)' をライブブックマークに追加...」
が正しいのではないかと思います。
補足。
RSS が複数ある場合にしか出てこないようです。

ゲスト





記事 件名:     投稿時間: 2005年11月09日(水) 09:22 引用トップに移動

あ wrote:
「'(タイトル)' をライブブックマークとして追加...」
か、あるいは「'(タイトル)' をライブブックマークに追加...」
が正しいのではないかと思います。
連続ですいません。
もうひとつ案を思いつきました。
「'(タイトル)' のライブブックマークを追加...」

ライブブックマークアイコンのツールチップは「ライブブックマークを追加...」になっているので、
統一するならこちらかも。
dynamis



登録日: 2003年10月 05日
記事: 1744

ユーザ情報を表示メッセージを送信ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 大小いろいろ     投稿時間: 2005年11月10日(木) 06:49 引用トップに移動

小沢 wrote:
browser\chrome\browser\cookieviewer\CookieViewer.properties:43: forAnyConnection=Any type of connection
browser\chrome\browser\preferences\preferences.properties:93: forAnyConnection=Any type of connection
toolkit\chrome\cookie\cookieAcceptDialog.properties:4: forAnyConnection=Any type of connection

browser\chrome\browser\cookieviewer\CookieViewer.properties.txt:43: forAnyConnection = 任意の種類の通信
browser\chrome\browser\preferences\preferences.properties.txt:95: forAnyConnection = すべての接続
toolkit\chrome\cookie\cookieAcceptDialog.properties.txt:4: forAnyConnection = 任意の種類の通信
いっそ意訳して「常に送信」とか(「送信対象」という単語との相性が良くないですが、わかりやすいので)。

「送信対象」 が "Send For" の訳になっており、どちらかというとこれがよくないかも。英語ではこの項目だけ、項目名とその内容が文章としてつながる形になっているのですが、そもそも英語でも日本語でもこれが(send for any type of connection の場合) 暗号化通信に限定するかどうかという話(secure 属性の話)だと分からないんですよね。で、若干長くなりますがスペースは十分にあるし、
送信条件: 暗号化された通信でのみ送信
送信条件: 暗号化の有無によらず常に送信

にしようかと思っています。
# "送信条件" もやっぱいまいちかと思います。改善案募集
いっそ意訳してという意味では真偽値であるsecure 属性の話だと明確にするため、勢い
secure: true - 暗号化された通信でのみ送信
secure: false - 暗号化の有無によらず常に送信

などという書き方もあるかと思ったのですが、 ちょっと(いや、かなり)やりすぎだよね…ということで止めておきます。
小沢 wrote:
"ShrinkToFit.label" をファイルから検索中...
\aviary\mozilla\toolkit\locales\en-US\chrome\global\printPreview.dtd:65: <!ENTITY ShrinkToFit.label "Shrink To Fit">
\aviary\mozilla\toolkit\locales\ja-JP\chrome\global\printPreview.dtd:69: <!ENTITY ShrinkToFit.label "用紙に合わせて縮める">
\mozilla1.8\en-US\toolkit\chrome\global\printPreview.dtd:67: <!ENTITY ShrinkToFit.label "Shrink To Fit">
\mozilla1.8\ja\toolkit\chrome\global\printPreview.dtd:71: <!ENTITY ShrinkToFit.label "用紙に合わせて縮小">

"shrinkToFit.label" をファイルから検索中...
\aviary\mozilla\toolkit\locales\en-US\chrome\global\printPageSetup.dtd:16: <!ENTITY shrinkToFit.label "Shrink To Fit Page Width">
\aviary\mozilla\toolkit\locales\ja-JP\chrome\global\printPageSetup.dtd:16: <!ENTITY shrinkToFit.label "ページ幅に合わせて縮める">
\mozilla1.8\en-US\toolkit\chrome\global\printPageSetup.dtd:16: <!ENTITY shrinkToFit.label "Shrink To Fit Page Width">
\mozilla1.8\ja\toolkit\chrome\global\printPageSetup.dtd:16: <!ENTITY shrinkToFit.label "ページ幅に合わせて縮める">

同じものを指しているかと思いますが、さてさて。。。

印刷プレビューの環境によっては横幅が長すぎる問題の対処のため "用紙に合わせて縮小" にすることになったものなので、それで統一します。

小沢 wrote:
/browser/chrome/browser/preferences/privacy.dtd
enableCookiesNotRemoved.label unless I have removed cookies set by the site 手動で Cookie を削除したサイトは除く

/browser/chrome/browser/cookieviewer/CookieViewer.dtd
checkbox.label Don't allow sites that set removed cookies to set future cookies Cookie を削除したサイトからの Cookie は今後も受け入れない
下は1.5ではもう使われていない?で、多分1.5で新設された上のメッセージと同じことを言っていると思われるので、1.0.xの訳はイマイチだったのではと(悪いのは原文?)。

下は 1.5 ではもう使われていません。で、これはメッセージが使用される UI の文脈が異なるので、表現が異なって当然かと思います。

小沢 wrote:
/browser/chrome/browser/preferences/advanced.dtd
certselect.description When a web site requires a certificate: Web サイトが証明書を求めてきたとき:

「求めた」ではなく「求めてきた」のがいいですかねぇ?

一応ユーザの立場から見るであろう設定画面なので「求めてきた」としましたが、「求めた」のほうが自然だという声が多いようであれば修正します(異論ない限りそのまま)。

小沢 wrote:
/browser/chrome/overrides/appstrings.properties

proxyConnectFailure Firefox is configured to use a proxy server that is refusing connections. インターネットアクセスに使用するよう設定されている、プロキシサーバへの接続を拒否されました。
proxyResolveFailure Firefox is configured to use a proxy server that can't be found. インターネットアクセスに使用するよう設定されている、プロキシサーバが見つかりませんでした。

「、」の位置が悪いです。誤読を誘います。
というか、、、proxyはイントラネット内のアクセスでは使われないと決まっているわけでもありませんけどね(そんな特殊な環境に、このメッセージの意味がわからない人がどれだけいるかわかりませんが)。
といっても、プロキシ設定メニューで「インターネット用」だと連呼していますが、そこと表現を合わせて
「インターネット接続用として設定されているプロキシサーバが見つかりませんでした」とかにすると、「、」さんに退場願っても大丈夫かもしれません。

インターネットに限らないという話はまぁ、初心者には言及しない方が分かりやすく、イントラネットという用語を知っている人ならそれくらい許してねと言うことで勘弁してもらいましょう。
「インターネット接続用として設定されているプロキシサーバ~」をいただきます。
ついでに他所も「インターネットアクセス」は「インターネット接続」に変更します。
# 「接続」という設定項目に関わる話なのでそれとの関連性を強調

小沢 wrote:
netOffline Firefox is currently in offline mode and can't browse the Web. 現在 Firefox はオフラインモードで動作しており、Web のブラウズはできません。
「<the> Web」ってこの訳でいいんでしたっけ?キャッシュにあればオフラインでも表示できるページはありますので、「このページは表示できません」ではなくって?

冠詞の有無にかかわらず Web の対訳は Web で構わないんじゃないかと思っていましたが、問題ありましたっけ?
いずれにせよここでは指摘の通り「ページ」としてしまった方が良さそうですね。
# 一般に the Web = page ということか?

小沢 wrote:
/browser/chrome/overrides/netError.dtd
sharedLongDesc <ul> <li>The site could be temporarily unavailable or too busy. Try again in a few moments.</li> <li>If you are unable to load any pages, check your computer's network connection.</li> <li>If your computer or network is protected by a firewall or proxy, make sure that &brandShortName; is permitted to access the Web.</li></ul> <ul> <li>このサイトが一時的に利用できなくなっていたり、サーバの負荷が高すぎて接続できなくなっていることがあります。しばらくしてから再度試してください。</li> <li>他のサイトも表示できない場合、コンピュータのネットワーク接続を確認してください。</li> <li>ファイアーウォールやプロキシでネットワークが保護されている場合、&brandShortName; による Web アクセスが許可されているか確認してください。</li></ul>

「このサイトが(略)ことがあります」だと、濡れ衣を着せることにはなりませんかねぇ。。。「かもしれません」でいいのではないかと。。。

了解。同ファイル内の統一性から「可能性があります」にします。
# 全体では「ことがあります」、「かもしれません」、「可能性があります」は文脈によって使い分けとして、統一はしません。

小沢 wrote:
/dom/chrome/layout/xmlparser.properties
Expected . Expected: </%S>. . 閉じタグが必要です: </%S>.

「XML パースエラー: タグの対応が間違っています. 閉じタグが必要です: </description>.」のように使われるんですが、頭とおしりが「.」なのは意図ありますか?

原文でどうして . があるんだろうと思いつつ残してしまったものです(ファイル注の<!-- -->良く読んでれば分かったのにごめんなさい)。
前の . は 。 で置き換え、あとのものは削除…と思いましたが、そうすると閉じタグが必要となるこのエラーだけが句点付と言うことになって不統一です。 JavaScript コンソールにも出力され、CSS エラーが句点付であるのと不統一であることも踏まえ、すべてのパースエラーの文尾に句点を付けることとします。
dynamis



登録日: 2003年10月 05日
記事: 1744

ユーザ情報を表示メッセージを送信ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 大小いろいろ     投稿時間: 2005年11月10日(木) 07:50 引用トップに移動

小沢 wrote:
src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\glossary.xhtml:157: 安全でないデータは、保証はできませんが、たいてい個人的なデータではありません。
src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\popup.xhtml:80: &brandShortName; は大抵のポップアップをブロックしますが、
src\mozilla1.8\ja\security\manager\chrome\pipnss\pipnss.properties.txt:263: NSSInitProblem = ブラウザのセキュリティコンポーネントを初期化できませんでした。大概の場合これはブラウザプロファイルフォルダに問題があることによります。フォルダへの読み出しと書き込みの権限が制限されていないか、ハードディスクが一杯あるいはほぼ一杯になっていないか確認してください。ブラウザを一度終了して問題を修正することをお勧めします。ブラウザのセッションを継続すると、セキュリティ機能が求められるときの動作が異常になる可能性があります。

大概、たいてい、大抵
「多くの」や「通常」「一般」とかとは明確に意図があって使い分けられているということでいいですよね?(汗

mar さんが「大抵」選びましたし、取り敢えず「大抵」に揃えておきます。
「たいてい」と「大概」は使用禁止語句として errorcheckの検出対象に追加しました。

小沢 wrote:
×殆ど→○ほとんど
で統一でいいっすね?

はい。

小沢 wrote:
×ソフトウエア→○ソフトウェア
で統一でいいっすね?

はい。errorcheck に...(以下略)

小沢 wrote:
×時に→○ときに
で統一でいいっすね?

はい。"(す|た|る)時に" を errorcheck に...

小沢 wrote:
src\mozilla1.8\ja\mail\chrome\communicator\wallet\wallet.properties.txt:46: PasswordNotification = 次回以降ユーザ名とパスワードを入力せずにすむように記憶しておくことが出来ます。パスワードは暗号化されてからハードディスクに保存されます。この機能を有効にしますか?
src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\browser\preferences\privacy.dtd:23: <!ENTITY savedPasswords.intro "サイトを訪れる度に毎回入力をせずに済むよう、ログイン情報を保存できます。">
src\mozilla1.8\ja\browser\installer\installer.inc:66: #define ADDL_OPTIONS_MSG1 ダウンロードしたセットアップファイルをコンピュータ上に保存する場合には、次のオプションを選択してください。セットアップを再度実行するときに再度ダウンロードせずに済むようになります。セットアップファイルは次のパスに保存されます。
src\mozilla1.8\ja\mail\chrome\messenger\preferences\privacy.dtd:20: <!ENTITY savedPasswords.intro "メールを送受信する度に毎回入力をせずに済むよう、アカウントのパスワードを保存できます。">

「すむ」と「済む」どっちがええでげしょ。

取り敢えず「済む」にしておきます。
# 後に必要なら修正する際に grep しやすいというだけの理由。

小沢 wrote:
×為→○ため
で統一でいいっすね?

はい。

小沢 wrote:
「もっとも」と「最も」どっちがええでげしょ。

「最も」で。
既に mar さんが変更済み、「尤も」の「もっとも」と区別が明瞭、私見では分かり易いので。

小沢 wrote:
「易い」「やすい」どっちがええでげしょ(この二つの単語での使い分けというのもあるいはあり得る?)。

少なくともこの場合は補助形容詞なので「やすい」で。

小沢 wrote:
src\mozilla1.8\ja\dom\chrome\xslt\xslt.properties.txt:48: 12 = XSLT スタイルシートが直接あるいは間接的に自身を import 或いは include しています。
×或いは→○あるいは
「自身を」って間違ってはないけど、、、

取り敢えず
XSLT スタイルシートが直接あるいは間接的に自分自身を import あるいは include しています。
もっと良い表現については随時募集。

小沢 wrote:
\src\mozilla1.8\ja\browser\installer\installer.inc:142: #define UNINST_RUNNING $ProductNameInternal$ を実行中です。操作を続行する前に $ProductNameInternal$ を終了させてください。[OK]をクリックすると自動的に $ProductNameInternal$ を終了し、アンインストールをおこないます。
×おこない→○行い
で統一でええんよね?

はい。この場合「アンインストールします」にしてしまいましたが。

____________________
http://www.mozilla-japan.org/jp/l10n/
http://firehacks.org/blog/
dynamis



登録日: 2003年10月 05日
記事: 1744

ユーザ情報を表示メッセージを送信ウェブサイトに移動
記事 件名:     投稿時間: 2005年11月10日(木) 08:09 引用トップに移動

Joker wrote:
Anonymous wrote:
dynamis wrote:
「Firefox について」という表記にすべきという根拠は、これですかね?


そうです。Info.plist の解説のほうが詳しいでしょうか。アプリケーションの名前は CFBundleName に指定したものを使うのがルールです。CFBundleName が「Mozilla Firefox」じゃなく「Firefox」となってますので、メニューも「Firefox」で表記するのが正しいというわけです。

これは、Thunderbirdの方も同じですね。
Quote:

dynamis wrote:
すくなくとも Win では Ctrl+Shift+Del がアサインされていると思います。Mac でも相当するものが設定されていないでしょうか?


メニューには何も修飾キーが出てないので、アサインされてないと思われます。一応 Ctrl+Shift+Del してみましたが無反応でした。

MacではCtrlではなくCommandです:-)
それはサテオキ、cmd + shiftのコンボが正常に機能しないです。
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=280805
※これ以外にも文字サイズの拡大/縮小のショートカット等も機能しません
※(ノート型だとテンキーが無いのでcmd + shiftのコンボを使う事になります)

何かが違うのは分かってても Command だというのを思い出せなかったです。(^^;
Mac ではバグにより動作しないのであり、L10N では対処不能という認識でよろしいですね?

Anonymous wrote:
「このページをブックマーク」で出てくる作成先を尋ねるシートの横幅の初期設定値が短すぎです。
作成先の脇のボタンを押すと、新しいフォルダ... ボタンが増えるせいで OK ボタンが8割がた見えなくなります。
デフォルトのプロファイルで現在 304px ですが最低 386px 必要です。若干余裕を持たせて 408px くらいがいいかな。

「拡張機能」ウインドウの横幅も若干短いです。
こちらは「新しい拡張機能を入手」がわずかに切れる程度ですので 2em プラスすればいけると思います。

これらは初期値が小さくとも一度広げたらその大きさが記憶されませんか?
Win でも後者はフォントサイズなどによっては少し小さいことがあるのですが、ウィンドウサイズが可変であり記憶もされるので、副作用のある intl.css での設定追加まではしないつもりです。
# パッと見たかぎり言語リソース中に初期ウィンドウサイズの設定は見あたらない。

____________________
http://www.mozilla-japan.org/jp/l10n/
http://firehacks.org/blog/
dynamis



登録日: 2003年10月 05日
記事: 1744

ユーザ情報を表示メッセージを送信ウェブサイトに移動
記事 件名:     投稿時間: 2005年11月10日(木) 08:39 引用トップに移動

あ wrote:
あ wrote:
サイズや feature が指定されている window.open は
ツール→オプション→タブ の「新しいウィンドウを開くリンクはすべて次の場所に開く」の
設定に関わらず、新しいウィンドウが作られるようになりました。

ということは、「すべて」というのが嘘になってしまったのではないかと思います。
について、もじら組BBSで出た意見です。
moru wrote:
難しいですね。
どちらにしろ「すべて」という文言が入っていると誤解を招くかもしれないので、この部分だけは外した方がいいかもしれませんね。
harunaga wrote:
例えば、「できるだけ次の場所に開く」では、どうでしょう?
pal wrote:
拘って直訳的過ぎると日本語として変になる場合もありますので、意訳的になっていいと思いますが、
この場合は「すべて(all)」は入っていませんから、入れるべきではないと思います。

「できるだけ」という表現だと、暗に「できる場合とできない場合があって、そのうちのできる場合だけ」ということになってしまいますが、
この設定では、できない場合があるわけではなくて、しない方が良いと考えられる理由
(ポップアップは、タブではなく、やはりポップアップになったほうが良い)があるから
わざとしないわけなので、「できるだけ」とは違うように思います。

現状の "新しいウィンドウを開くリンクはすべて次の場所に開く:" から、
「すべて」を削除すれば良いような気がしてきました。

状況が変わったようなので、ご指摘頂いたとおり「すべて」を削除して 「@@NewWindow@@を開くリンクは次の場所に開く:」にします。

因みに、"all" がないのに "すべて" なのは原文 "Force links that open new windows to open in:" の "force" を訳出した結果でした。英語を無視して日本語を良くしようとしたのではなく、私はこれが普通の対訳のつもりです。
# 私の感覚では原文も "force" より弱い表現に修正した方がよい気がします。

あ wrote:
記録されるだけであれば構わないと思うのですが、ここから読み込みも行われるのが問題です。
Firefox を再起動後、ツール→オプション→詳細→更新→更新履歴を表示 に表示される内容は
updates.xml から読み取ったメッセージが表示されます。

まず、ローカライズされた状態で更新すると、ローカライズされたメッセージが updates.xml に記録されます。
その後、英語版で Tools -> Options -> Advanced -> Update -> Show Update History をすると、英語版の UI なのに、ローカライズされたメッセージが表示されてしまいます。

ということで、もし JLP が正式リリースされるような位置づけのものであれば、ここも何とか考慮しないといけないのでは、とは思うのですが
JLP は今のところ開発版ということなので、L10Nビルドでの挙動を想定して問題なければそのままでいいんじゃないかと思います。

dynamis wrote:
Install Pending が英語のままなのは他のメッセージが日本語化できるように切り分けられていることを考えると、単に見落とされただけの、単純なバグであろうと思います。
もともと自分はそのつもりで書いたのですが、説明不足だったようで申し訳ないです。

消極的な理由としては、Firefox が言語切り替えをサポートしないから。
積極的な理由としては、履歴ファイルの独立性を確保するため。
仕方ない仕様ではないでしょうか。

これまでも release ディレクトリ配下に置かれてきたように、確かに JLP も含めて言語パックは正式リリース版が用意されます。Firefox CD などには L10N ビルドではなく langpack のみが含まれているし、DVD にでもならない限り今後もそうなるはずです。
が、これはインストール後、使用中にユーザが言語を切り替えることまでサポートしているという意味ではないと思います。言語切り替え UI が外されているのがその根拠です。

また、サーバソフトなどでもそういうものは多いです。履歴やログに変数が含まれるというのは他のソフトウェアツールでの処理ができなくなるという機能上の問題が起きてしまうので、出力されるファイルであるからにはメッセージはハードコーディングで仕方ないでしょう。


Anonymous wrote:
用語や表記についてはコーパスベースの翻訳ソフトを使うなどして解決すべきことかと。
例えば Mac では AppleTrans なんてのがあります。ご参考までに。
http://tekapo.com/st/2005/08/21/osx-translation-tool/

私もツールの仕様を考えなければなぁ…とは頭の隅にあるのですが、ツールを知らないのと、導入することで作業の手間が増えるのであれば人力の方が(その分他の修正をする時間がなくなってしまうため)結果としてマシなので、導入できていない次第です。
できればマルチプラットフォームで使えるツールが欲しいですが、(主要関係者の環境から) Win で使える無償のツールで、少なくとも txt ファイル(できれば dtd, properties 対応)を対象に処理できるものがあれば是非教えてください。
# 多少のファイル書式修正が必要という程度なら、私の方で自動変換させた上で読み込ませる事もできると思いますが、あまり複雑なことはできません。

____________________
http://www.mozilla-japan.org/jp/l10n/
http://firehacks.org/blog/
dynamis



登録日: 2003年10月 05日
記事: 1744

ユーザ情報を表示メッセージを送信ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 期限切れ証明書等へのダイアログ     投稿時間: 2005年11月10日(木) 09:16 引用トップに移動

v v v wrote:
dynamis wrote:
ついでに、他の箇所についても ”時間設定” を ”時計” に変更します。
なんかやはりいまいちな気がするけど…

時刻

この場合は時刻よりも年月日が重要なので、時刻にはしなかったです。
"時計" でも時刻の印象が強いですが必ずしも日付を除外する意味はないし、用語としては "時間設定" よりも堅苦しくなくて自然かな考えました。
# Win や Cent OS では "日付と時刻の調整" とかなっていることからも "時刻" に日付は含まない。
# 少なくとも "示しています" などにつなげるには良いと思う。

Anonymous wrote:
dynamis wrote:
findbar については文字数の都合上 "指定に" で妥協しましょう。


「見つかりませんでした」で十分だと思いますが

確かに。(^^;
"指定に一致するすべての部分を強調表示します" などに引きずられて頭がカッチカチになっていたようです。(>_<)


あ wrote:
dynamis wrote:
Code:
updatingMessage         = 更新を確認しています...
updateAvailableMessage      = 新しいバージョンが見つかりました。
updateCompatibilityMessage   = 互換性のあるバージョンへの更新が適用されました。
updateNoUpdateMessage      = 更新が見つかりませんでした。
updateErrorMessage      = 更新を確認中にエラーが発生しました。
updateDisabledMessage      = 更新は無効化されています。
updateAppManagedMessage      = 更新は %S の更新時に実行されます。

冗長な記述もなくなるし、統一性もあるのでこれでよいかと思います。
updateAvailableMessage についてですが、これだと
Code:
新しいバージョンが見つかり...
で切れてしまいました。
見つかった場合には [今すぐ更新]ボタンが表示されるため、特に切れやすいようです。
統一性という点も含めて、「新しいバージョン」→「更新」に統一してはどうでしょうか。
Code:
更新が見つかりました。
であれば収まりました。

そうですね。ここは「更新」にしてしまいましょう。
直、幅が収まらない箇所があるために、他の箇所まで「更新」に統一するのは止めておきます。

あ wrote:
これに加えて、
あ wrote:
1つめの %S は名前で、2つ目の %S は見つかった新しいやつのバージョンのようなので、
Code:
%S の新しいバージョン (%S) が見つかりました。
が良いのではないかと思います。
への対応のためか
Code:
updateAvailableMessage          = 新しいバージョン (%S) が見つかりました。
としている(L10N nightlyで確認)ようですが、
1つめの %S を削除して、2つめの %S が残っていると、
表示される内容がずれてしまう(もともと2つめの %S だったものが、1つめの %S になってしまう)のでおかしいです。
テーママネージャで意味がわかるようにしないといけないことも考え合わせると
Code:
updateAvailableMessage          = 更新が見つかりました: %S (%S)
としてはどうでしょうか。

それしかなさそうですね。そうします。

あ wrote:
一方、updateAppManagedMessage の方は、同様に %S がずれておかしい問題を引き起こしそうな文字列ですが、
このバグによって、使っている個所が削除されて、
使っている個所は残っていないようですので、
どうでもよいのかもしれません。

確かに破棄されたようなのでコメント書いた上で元に戻して放置します。

あ wrote:
あ wrote:
「'(タイトル)' をライブブックマークとして追加...」
か、あるいは「'(タイトル)' をライブブックマークに追加...」
が正しいのではないかと思います。
連続ですいません。
もうひとつ案を思いつきました。
「'(タイトル)' のライブブックマークを追加...」

ライブブックマークアイコンのツールチップは「ライブブックマークを追加...」になっているので、
統一するならこちらかも。

有り難く頂戴します。
# Add -> View -> Add については、言われてみれば View の時に変だなぁと思いつつそのうち使い方が変わるのかなぁと思い、取り合えず英語に合わせて "表示" にしてしまった記憶が…(^^;


…やっとこのトピックへのフィードバックに追いつきました。
次はどのトピックにしようか…(^^;

____________________
http://www.mozilla-japan.org/jp/l10n/
http://firehacks.org/blog/
Joker



登録日: 2003年10月 11日
記事: 228
所在地: 内地

ユーザ情報を表示メッセージを送信
記事 件名:     投稿時間: 2005年11月10日(木) 16:57 引用トップに移動

dynamis wrote:
Joker wrote:
Anonymous wrote:
dynamis wrote:
「Firefox について」という表記にすべきという根拠は、これですかね?


そうです。Info.plist の解説のほうが詳しいでしょうか。アプリケーションの名前は CFBundleName に指定したものを使うのがルールです。CFBundleName が「Mozilla Firefox」じゃなく「Firefox」となってますので、メニューも「Firefox」で表記するのが正しいというわけです。

これは、Thunderbirdの方も同じですね。
Quote:

dynamis wrote:
すくなくとも Win では Ctrl+Shift+Del がアサインされていると思います。Mac でも相当するものが設定されていないでしょうか?


メニューには何も修飾キーが出てないので、アサインされてないと思われます。一応 Ctrl+Shift+Del してみましたが無反応でした。

MacではCtrlではなくCommandですSmile
それはサテオキ、cmd + shiftのコンボが正常に機能しないです。
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=280805
※これ以外にも文字サイズの拡大/縮小のショートカット等も機能しません
※(ノート型だとテンキーが無いのでcmd + shiftのコンボを使う事になります)

何かが違うのは分かってても Command だというのを思い出せなかったです。(^^;
Mac ではバグにより動作しないのであり、L10N では対処不能という認識でよろしいですね?

はい。
L10N側では何れにしろ対処不能です。
RGV
ゲスト





記事 件名: JLP 1.0.22     投稿時間: 2005年11月11日(金) 12:45 引用トップに移動

御苦労様です。
WinMe + firefox-1.5.en-US.win32.installer.exe (05111003) + JLP 1.0.22

一応アクセスキーの報告ということで。
オプションウィンドウを開き、何もせず閉じる。再度開くとそのパネルのキーは表示されない。
パネルを変更しても同様で、最後に閉じたパネルのキーは表示されないが、その他のパネルは表示される。
Fxを再起動すれば表示されるようになる。
#必要ならリリースノートに記載していただければ。

以前に小沢さんが指摘されていましたが「問題のある Web サイトの報告」のL10Nはどうなるのでしょうか?

#拡張で「再起動後に有効」になると表示されているのが旧いバージョンというのはやはり.......(^^;
takeshi
ゲスト





記事 件名: 「送信条件」→     投稿時間: 2005年11月11日(金) 18:22 引用トップに移動

dynamis wrote:
で、若干長くなりますがスペースは十分にあるし、
送信条件: 暗号化された通信でのみ送信
送信条件: 暗号化の有無によらず常に送信

にしようかと思っています。
# "送信条件" もやっぱいまいちかと思います。改善案募集

"送信制限"はいかが?
もしくは思い切って"盗聴対策"or"第三者傍受対策"とか。

ゲスト





記事 件名:     投稿時間: 2005年11月11日(金) 22:48 引用トップに移動

あ wrote:
英語版に近づけるのであれば
Code:
EnableCapabilityQuery   = "%S" のスクリプトが特権を求めています:\n\n%S\n\n特権の…
となります。
が、日本語としてはコロンは使わずに
Code:
EnableCapabilityQuery   = "%S" のスクリプトが次の特権を求めています。\n\n%S\n\n特権の…
とした方がしっくり来るような気がします。
に対して、dynamis さんのコメントがなかったのでそのまま採用…かと思いきや
そのままになっていなかったので補足。

コロンを使わない代わりに、「次の」を入れるつもりでした。
が、強調して書かなかったので、「次の」を見落とされてしまったかも^^;

「次の」を入れると、こんな感じになります。
Code:
"(サイト名)" のスクリプトが次の特権を求めています。

任意のサイトやウィンドウから非公開データを読み取る権限
ソフトウェアを実行あるいはインストールする権限

特権の付与は危険であり、データを損なわれる恐れがあります。このサイトはウィルスその他の悪意のあるプログラム
を実行することがないと確信できる場合にのみ特権を許可してください。特権を許可しますか?


別件ですが、L10Nビルドでは、DOMインスペクタが英語のままなのはどうなるんでしょう…
ゲスト






記事 件名: Re: 大小いろいろ     投稿時間: 2005年11月12日(土) 13:35 引用トップに移動

dynamis wrote:
これらは初期値が小さくとも一度広げたらその大きさが記憶されませんか?


はい、記憶されます。リサイズできるし致命的ではありませんが、初めて開いたときにブサイクなだけです。初期設定値がカスタマイズできないならしょうがありませんね。

dynamis wrote:
一応ユーザの立場から見るであろう設定画面なので「求めてきた」としましたが、「求めた」のほうが自然だという声が多いようであれば修正します(異論ない限りそのまま)。


普通に「Web サイトが証明書を要求したとき:」がしっくりきませんか?
ちなみに選択肢の「毎回確認する」は意味がよく分かりません。「毎回、自分で選択する」ってことでしょうか?

dynamis wrote:
「インターネット接続用として設定されているプロキシサーバ~」をいただきます。


あえてここで「インターネット接続用として設定されている」と強調する意味は何でしょうか?
そもそもプロキシサーバは、Webをブラウズする以外に使いませんし、ユーザは環境設定で設定したわけですから、それくらいのことは知っていると思います。あと、見ているページがインターネットなのかイントラネットなのかは、ユーザは意識していませんよ。

ここは「プロキシサーバへの接続を拒否されました。」「プロキシサーバが見つかりませんでした。」で十分なのでは?
さらに後ろに「プロキシサーバの設定を確認してください」とか「ネットワーク管理者に連絡してください」など次のアクションを提示すると親切かなと思います。
ゲスト






記事 件名:     投稿時間: 2005年11月12日(土) 13:46 引用トップに移動

プロキシついで。

環境設定>一般 の一番下の文字列「インターネットへの接続方法を設定します。」
ストレートに「プロキシサーバの設定を行います。」じゃダメでしょうか?余裕があれば「インターネット接続で利用するプロキシサーバの設定を行います。」とか。

あるいはタイトルの「接続」を「プロキシ」にするか。

プロキシは多くのユーザが設定することと思いますが、環境設定パネルにはどこにも「プロキシ」という文言が出てきません。これでは「プロキシはどこで設定するんじゃ!」とならないでしょうか?
遠回しに「接続」というキーワードから「ここか?」と思わせて誘導する位なら最初から「プロキシはここで設定するんだよ」とアピールしてもバチはあたらないと思います。
指定期間中に書かれた記事を表示:      
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできませんこのトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません


 別のフォーラムに移る:   



次のトピックを表示
前のトピックを表示
新規トピックを投稿できます
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group (customized by dynamis) :: FI Theme :: All times are GMT +9:00

Page generation time: 0.0499s (PHP: 84% - SQL: 16%) - SQL queries: 15