browser\chrome\browser\cookieviewer\CookieViewer.properties:43: forAnyConnection=Any type of connection
browser\chrome\browser\preferences\preferences.properties:93: forAnyConnection=Any type of connection
toolkit\chrome\cookie\cookieAcceptDialog.properties:4: forAnyConnection=Any type of connection
/browser/chrome/browser/preferences/privacy.dtd
enableCookiesNotRemoved.label unless I have removed cookies set by the site 手動で Cookie を削除したサイトは除く
/browser/chrome/browser/cookieviewer/CookieViewer.dtd
checkbox.label Don't allow sites that set removed cookies to set future cookies Cookie を削除したサイトからの Cookie は今後も受け入れない
下は1.5ではもう使われていない?で、多分1.5で新設された上のメッセージと同じことを言っていると思われるので、1.0.xの訳はイマイチだったのではと(悪いのは原文?)。
proxyConnectFailure Firefox is configured to use a proxy server that is refusing connections. インターネットアクセスに使用するよう設定されている、プロキシサーバへの接続を拒否されました。
proxyResolveFailure Firefox is configured to use a proxy server that can't be found. インターネットアクセスに使用するよう設定されている、プロキシサーバが見つかりませんでした。
netOffline Firefox is currently in offline mode and can't browse the Web. 現在 Firefox はオフラインモードで動作しており、Web のブラウズはできません。
「<the> Web」ってこの訳でいいんでしたっけ?キャッシュにあればオフラインでも表示できるページはありますので、「このページは表示できません」ではなくって?
冠詞の有無にかかわらず Web の対訳は Web で構わないんじゃないかと思っていましたが、問題ありましたっけ?
いずれにせよここでは指摘の通り「ページ」としてしまった方が良さそうですね。
# 一般に the Web = page ということか?
小沢 wrote:
/browser/chrome/overrides/netError.dtd
sharedLongDesc <ul> <li>The site could be temporarily unavailable or too busy. Try again in a few moments.</li> <li>If you are unable to load any pages, check your computer's network connection.</li> <li>If your computer or network is protected by a firewall or proxy, make sure that &brandShortName; is permitted to access the Web.</li></ul> <ul> <li>このサイトが一時的に利用できなくなっていたり、サーバの負荷が高すぎて接続できなくなっていることがあります。しばらくしてから再度試してください。</li> <li>他のサイトも表示できない場合、コンピュータのネットワーク接続を確認してください。</li> <li>ファイアーウォールやプロキシでネットワークが保護されている場合、&brandShortName; による Web アクセスが許可されているか確認してください。</li></ul>
因みに、"all" がないのに "すべて" なのは原文 "Force links that open new windows to open in:" の "force" を訳出した結果でした。英語を無視して日本語を良くしようとしたのではなく、私はこれが普通の対訳のつもりです。
# 私の感覚では原文も "force" より弱い表現に修正した方がよい気がします。