Mozilla L10N フォーラム一覧 Mozilla 製品 とその関連ソフトの日本語化に関するフォーラムでした。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
フィードバック方法や変更履歴などは Github をご覧ください。
 よくある質問  •  検索  •  登録ユーザ一覧  •  グループ   •  登録  •  ユーザ設定  •  ログインして PM を確認  •  ログイン
 Firefox Development JLP (1.5.x.x リリース用) へのフィードバック 次のトピックを表示
前のトピックを表示
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできませんこのトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません
投稿者 メッセージ

ゲスト





記事 件名:     投稿時間: 2005年10月31日(月) 09:33 引用トップに移動

あ wrote:
「L10Nビルドなら日本語化してもいい」と言われても、現状の本体では、
"Install Pending" を Locale で切り替えることはできないのです。
意図がうまく伝わらないかもしれないで、表現を修正。
「L10Nビルドなら日本語化してもいい」と言われても、現状の本体では、
"Install Pending" を、L10Nビルドで別のものに切り替えることはできないのです。
ゲスト






記事 件名:     投稿時間: 2005年10月31日(月) 23:27 引用トップに移動

環境設定のフォントの詳細設定にある"対象言語"Popup
「統一カナダ音声文字表」は「統合カナダ先住民音節文字」が正しいのでは。
ちょっとぐぐってみれば出てきますよ〜(結構こっ恥ずかしいですぜ)
Cai



登録日: 2005年5月 27日
記事: 176
所在地: 東京

ユーザ情報を表示メッセージを送信ウェブサイトに移動
記事 件名:     投稿時間: 2005年11月01日(火) 01:02 引用トップに移動

あ wrote:
あ wrote:
「L10Nビルドなら日本語化してもいい」と言われても、現状の本体では、
"Install Pending" を Locale で切り替えることはできないのです。
意図がうまく伝わらないかもしれないで、表現を修正。
「L10Nビルドなら日本語化してもいい」と言われても、現状の本体では、
"Install Pending" を、L10Nビルドで別のものに切り替えることはできないのです。


僕も言葉が足りなかったようです。
update.xmlのようなlocaleに関係なく参照されるファイルをlanguage packageでローカライズできないのは仕様だと思っています。
一方、L10Nビルドならlocaleを切り替えることは想定していないだろうから、そういうファイルのローカライズも許されてもいいんじゃないかなぁと思うのですが(L10Nビルドではインストーラなんかもローカライズされてますよね)、language packageと異なる基準を採用すると面倒だから一律禁止にしているのかなと。

ゲスト wrote:
環境設定のフォントの詳細設定にある"対象言語"Popup
「統一カナダ音声文字表」は「統合カナダ先住民音節文字」が正しいのでは。
ちょっとぐぐってみれば出てきますよ〜(結構こっ恥ずかしいですぜ)


英語版では
<!ENTITY font.langGroup.canadian "Unified Canadian Syllabary">
JLP中では
<!ENTITY font.langGroup.canadian "統一カナダ音節文字表"><!-- (^^; 逐語訳… -->
となっていますね。
ググってみたところ、「統合カナダ先住民音節文字」だと"Unified Canadian Aboriginal Syllabics"と、Aboriginalが入っているようです。
この辺は詳しくないので、どなたかフォローお願いします Wink

____________________
Cai/1.0 (Homo sapiens; N; Homo sapiens chemist; male; rv:0.0.4.3+)
-- いつまでたっても nightly
RGV
ゲスト





記事 件名: 統合カナダ先住民音節文字?     投稿時間: 2005年11月01日(火) 05:23 引用トップに移動

Cai wrote:
ググってみたところ、「統合カナダ先住民音節文字」だと"Unified Canadian Aboriginal Syllabics"と、Aboriginalが入っているようです。

ISO/IEC 10646 の流れかと思いますので、逆に"Aboriginal"が抜けているんじゃないか、という気もするのですが。
訂正お願いします。>詳しい方
小沢



登録日: 2003年10月 06日
記事: 296

ユーザ情報を表示メッセージを送信
記事 件名: fingerprint(s)     投稿時間: 2005年11月01日(火) 12:37 引用トップに移動

Quote:

chrome\pippki\certManager.dtd

<!ENTITY certmgr.fingerprints.label "証明書の指紋">
<!ENTITY certmgr.certdetail.sha1fingerprint "SHA1 フィンガープリント">
<!ENTITY certmgr.certdetail.md5fingerprint "MD5 フィンガープリント">

fingerprint(s)に「指紋」と「フィンガープリント」を使い分けてるのは意図的ですか?pippkiはかなり自信ないのではずしてたらごめそなさい。

____________________
-------------------------------------------------
最近の私:危ない橋を渡りすぎ。そのうちロープは切れます。え?もう切れてる。そうかもしれません。
小沢



登録日: 2003年10月 06日
記事: 296

ユーザ情報を表示メッセージを送信
記事 件名: 期限切れ証明書等へのダイアログ     投稿時間: 2005年11月01日(火) 12:38 引用トップに移動

Quote:

chrome\pippki\pippki.properties

serverCertExpiredMsg2 = コンピュータの時間設定 (現在 %S に設定されています) が正しいか確認してください。
serverCertExpiredMsg2=You should check to make sure that your computer's time (currently set to %S) is correct.

直訳としてはまったく正しいのですが、言い回しが日本的じゃないですね。カッコ部分がない英語が別の箇所にも使われていて、その場合は今の訳で問題ないのですが、時間をわざわざ示していてこの日本語だとあれすぎるので、訳文不統一にはなってしまいますが、

serverCertExpiredMsg1 = "%S" では暗号化データ送信中にセキュリティ証明書を使用しますが、その証明書は %S で期限切れになっています。

serverCertNotYetValedMsg1 = "%S" では暗号化データ送信中にセキュリティ証明書を使用しますが、その証明書は %S まで有効となりません。
と必ずセットで使われている(らしい)ことに着眼して、

Quote:

現在、このコンピュータの時間設定は %S を示しています。この時間設定が誤っていると、証明書の有効性を正しく判断できない場合があります。


だと長すぎてダイアログ上問題かなぁ。

Quote:

現在、このコンピュータの時間設定は %S を示しています。この時間設定は正しいでしょうか。


だめ?
結論は任せますけど、コメントの意図は通じるかな?

____________________
-------------------------------------------------
最近の私:危ない橋を渡りすぎ。そのうちロープは切れます。え?もう切れてる。そうかもしれません。
小沢



登録日: 2003年10月 06日
記事: 296

ユーザ情報を表示メッセージを送信
記事 件名: 更新が見つからない場合。。。     投稿時間: 2005年11月01日(火) 12:56 引用トップに移動

連続投稿失礼(汗

checkingErrorDescription=%S could not check for updates to the following components (either the update server(s) did not respond, or the update service(s) were not found).

checkingErrorDescription = 更新サーバが見つからないか更新サービスが見つからないため、次のコンポーネントを更新できませんでした。

チェックに失敗しただけで出るので、「更新できませんでした」とするのは問題あるんでないかと思います。
「更新しようとしたのだから、更新が存在するかどうかに関わらず更新のチェックに失敗したら更新できてないのだから結果的にはいいのだ」って判断なんでしょうか?

#updateの意味が短い単語では必ずしも訳し分けしきれないのである程度妥協しているという趣旨の投稿がどっかにあったような気がして、その議論が関係あるような
#気がしたけど、今ちょっと見つけられなかったので、がいしゅつだったらごめそなさいってことで(←またか

____________________
-------------------------------------------------
最近の私:危ない橋を渡りすぎ。そのうちロープは切れます。え?もう切れてる。そうかもしれません。
小沢



登録日: 2003年10月 06日
記事: 296

ユーザ情報を表示メッセージを送信
記事 件名: Re: 更新が見つからない場合。。。     投稿時間: 2005年11月01日(火) 22:50 引用トップに移動

toolkit\chrome\mozapps\preferences\ocsp.dtd

security\manager\chrome\pippki\pref-validation.dtd
<!ENTITY certOCSP.label "証明書に OSCP レスポンダの URL が記載されている場合にのみ利用する">
生命力が強いですねぇ(汗

grepると、「たびに」と「度に」がどちらもたくさんあって悩みます(汗

mail\chrome\messenger\importDialog.dtd
<!ENTITY importDescription.label "This wizard will import mail messages, address book entries, and/or preferences from other mail programs and common address book formats into &brandShortName; Mail.">
<!ENTITY importDescription.label "この@@Wizard@@では、他のメールプログラムや一般アドレス帳形式から メッセージやアドレス帳、設定などをインポートします。">
直訳ですが、日本語では「形式」からインポートはできないように思います。「一般的な形式のアドレス帳」?

作業中だたらすんまそんですが、nightly-l10nで
ja\mail\chrome\messenger\preferences\htmlcompose.dtd
ja\mail\chrome\messenger\folderProps.dtd
ja\mail\chrome\messenger\start.html~
さんが@@Default-@@とか@@GlobalInbox@@とか残ってますねぇ。。。

\src\mozilla1.8\en-US\mail\chrome\messenger\am-mdn.dtd:6: <!ENTITY requestReceipt.label "When sending messages, always request a return receipt">
\src\mozilla1.8\en-US\mail\chrome\messenger\preferences\receipts.dtd:3: <!ENTITY requestReceipt.label "When sending messages, always request a return receipt">
\src\mozilla1.8\ja\mail\chrome\messenger\am-mdn.dtd:7: <!ENTITY requestReceipt.label "メッセージ送信時に毎回開封確認の返送を求める">
\src\mozilla1.8\ja\mail\chrome\messenger\preferences\receipts.dtd:3: <!ENTITY requestReceipt.label "メッセージ送信時に毎回開封確認の返送を求める">
\src\seamonkey\ja\bin\chrome\ja-JP\locale\ja-JP\messenger\am-mdn.dtd:7: <!ENTITY requestReceipt.label "メッセージ送信時に、常に受信確認を要求する">
\src\seamonkey\ja\bin\chrome\ja-JP\locale\ja-JP\messenger\pref-receipts.dtd:44: <!ENTITY requestReceipt.label "メッセージを送信するときに、常に受信確認を要求する">
\src\trunk\en-US\mail\chrome\messenger\am-mdn.dtd:6: <!ENTITY requestReceipt.label "When sending messages, always request a return receipt">
\src\trunk\en-US\mail\chrome\messenger\preferences\receipts.dtd:3: <!ENTITY requestReceipt.label "When sending messages, always request a return receipt">
\src\trunk\ja\mail\chrome\messenger\am-mdn.dtd:7: <!ENTITY requestReceipt.label "メッセージ送信時に毎回開封確認の返送を求める">
\src\trunk\ja\mail\chrome\messenger\preferences\receipts.dtd:3: <!ENTITY requestReceipt.label "メッセージ送信時に毎回開封確認の返送を求める">

seamonkeyに残っている旧訳を含め(汗)、何か訳が妖しいぞ。。。

「送信するメッセージについて、毎回開封確認の返送を求める」が正解な気がしてきた今日この頃いかがお過ごしでしょうか(涙
alwaysは「デフォルトで」の意味だろうけど、これぞという訳語が思いつかないから逃げ(涙
alwaysSend.labelでは「常に」にしてrequestReceipt.labelだと「毎回」なのに、使い分けに理由を見出せる気もするけど自信なし。

NotFound = 指定に一致する部分はありません
NotFound=Phrase not found
「検索条件に一致する部分はありません」?
#蒸し返すな?

My備忘録:
更新が見つかりませんでしたの幅の件はどうなるやら。。。

____________________
-------------------------------------------------
最近の私:危ない橋を渡りすぎ。そのうちロープは切れます。え?もう切れてる。そうかもしれません。
dynamis



登録日: 2003年10月 05日
記事: 1744

ユーザ情報を表示メッセージを送信ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 更新が見つかりませんでした。     投稿時間: 2005年11月02日(水) 06:07 引用トップに移動

小沢 wrote:
Quote:

更新はみつかりませんでした:%s

的にしませんか?。少なくとも私のWinXPでは文字数大丈夫です。
(MacやLinux、Win9xではどうでしょう?)

ここについては 1. デフォルトサイズで大概収まらない。 2. 拡張機能マネージャでこのメッセージの表示領域を広げる方法がない ことから、対処が必要ですね。
また、同様に見つからなかった場合以外についても、Extension/Theme マネージャの Extension/Theme 名の下に表示されるメッセージについてはいずれも同様の問題があると考えます。
Code:
updatingMessage         = %S の更新を確認しています...
updateAvailableMessage      = %S (%S) の新しいバージョンが見つかりました。
updateCompatibilityMessage   = %S の互換性のあるバージョンへの更新が適用されました。
updateNoUpdateMessage      = %S の更新が見つかりませんでした。
updateErrorMessage      = %S の更新を確認中にエラーが発生しました。
updateDisabledMessage      = %S の更新は無効化されています。
updateAppManagedMessage      = %S の更新は %S の更新時に実行されます。

対応ですが、そもそもこれらのメッセージはすべてこの Extension/Theme マネージャでしか使用されず、何の更新についてであるかは自明であるため、"%S の" を削除する形にしようと思います。
Code:
updatingMessage         = 更新を確認しています...
updateAvailableMessage      = 新しいバージョンが見つかりました。
updateCompatibilityMessage   = 互換性のあるバージョンへの更新が適用されました。
updateNoUpdateMessage      = 更新が見つかりませんでした。
updateErrorMessage      = 更新を確認中にエラーが発生しました。
updateDisabledMessage      = 更新は無効化されています。
updateAppManagedMessage      = 更新は %S の更新時に実行されます。

冗長な記述もなくなるし、統一性もあるのでこれでよいかと思います。

この問題の修正が 1.5 に間に合うと思えないし、表現としても簡潔になりよいかと思うので、ja では上記 workaround でいきます。


mi wrote:
すみません。いまごろになって気がついたのですが、パスワード保存確認ダイアログのショートカットキーが日本語版で使えません。英語版では使用できます("Remember", "Never for This Site", "Not Now"というやつです)

これは本体の L10N 対応不足(あるいは単にバグという)に起因する、仕様です。
Firefox では、殆どのショートカットキーについては *.label に対して *.accesskey などの別のリソースで定義されているのですが、一部については次のように文字中で & を使用することでアクセスキーを明示しています。
Code:
rememberButtonText = &Remember
notNowButtonText = &Not Now
neverForSiteButtonText = Ne&ver for This Site

この場合日本語では "記憶する(&R)" などとすればアクセスキーは有効になるのですが、自動的に付加される分と併せて実際のウィンドウでは "記憶する(R)(R)" などと表示されるという、哀しい結果になります。
アクセスキーまわりには数多くのバグがあり、かなり修正改善されてきたのですが、この問題については 2.0 に繰り越しということで、1.5 ではいくつかのアクセスキーが日本語版では使用できないのが仕様になっています。
お手数ですが、上下キーなどで選択してください。m(_ _)m
# これに該当するのは大半またはすべてが、ダイアログウィンドウのボタン用のアクセスキー。
dynamis



登録日: 2003年10月 05日
記事: 1744

ユーザ情報を表示メッセージを送信ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: JLP 1.0.15     投稿時間: 2005年11月02日(水) 07:05 引用トップに移動

Joker wrote:
dynamis wrote:

それでは、取り敢えず以下を intl.css に含めます。
Code:
.toolbarbutton-text, .bookmark-item, .openintabs-menuitem {
font-weight: normal;
}

.toolbarbutton-text については個人的好みらしいですが、他のアプリのものは Bold なんですか?もしそうであれば、.toolbarbutton-text は除外します。
# Windows でもツールバーボタンのテキストは normal なので、それに合わせる意味でも含めました。

取り敢えずスクリーンショットを置いておきます。
.toolbarbutton-text 有りと英語版の比較
わたしの環境(ノートの液晶画面)ではnormalだとツールバーの文字は見辛いかな。
※まぁ、好みと言えば好みですね

スクリーンショットありがとうございます。
日本語においては英字と異なり明らかに normal が読みやすいでしょうし、他の場所との統一性も高くなるのだろうと思うので、異論反論無ければ .toolbarbutton-text も含めた形にします。


あ wrote:
ロケーションバーに javascript:hoge と入力して Enter すると、
JavaScript コンソールに

エラー: hoge is not defined
ソースファイル: javascript:hoge
行: 1

と出てきます。
「エラー」「ソースファイル」等はローカライズされていますが、
エラーメッセージはローカライズできないのでしょうか?

残念ながら英語でハードコーディングされているため、できません。
http://lxr.mozilla.org/mozilla1.8/source/js/src/js.msg#83
localizability のバグですね。
# Bugzilla の該当バグの有無は未確認です。誰か確認と登録して頂けると嬉しいです。m(_ _)m

あ wrote:
一方、普通のページ(http://~ 等) を表示している状態で、
ロケーションバーに javascript:Components.classes と入れて Enter すると、
JavaScript コンソールに
エラー: uncaught exception: UnnamedClass.classes ×íÑÆ£n­֊)PLBŠ~[“
と出てきます。
なんだか、日本語のエラーメッセージを表示しようとして文字化けしてるみたいです。
日本語が文字化けするんだったら、それよりは英語で表示してくれたほうがうれしい…

えむけい wrote:
あ wrote:
個人的には
「caps.properties のうち、Denied がついているものは英語のままにする」
が良いのではと思っています。

ソースをざっと眺めてみましたが、それで問題なさそうです。

当面は Denied がついているものを英語に戻し、本体のバグが解消されたら日本語にしましょう。
今後、本体側の修正については Buzilla 側でお願いします。
http://bugzilla.mozilla.gr.jp/show_bug.cgi?id=4687#c10
# 修正されたと上記バグで書き込まれればそれを受けて日本語化するつもりですが、忘れていたら突っ込んでくださいマシ。

____________________
http://www.mozilla-japan.org/jp/l10n/
http://firehacks.org/blog/
小沢



登録日: 2003年10月 06日
記事: 296

ユーザ情報を表示メッセージを送信
記事 件名: 大小いろいろ     投稿時間: 2005年11月02日(水) 17:30 引用トップに移動

こんなところいじるなと言われそうですが、

browser\chrome\browser\preferences\privacy.dtd
<!ENTITY acceptNormally.label "サイトの指定期限まで">

同じ字数にするにも「サイト指定の期限まで」?
「サイトが指定した期限まで」ですよね?
en-US\toolkit\chrome\cookie\cookieAcceptDialog.dtd:7: <!ENTITY props.expires.label "Expires:">
\ja\toolkit\chrome\cookie\cookieAcceptDialog.dtd:7: <!ENTITY props.expires.label "有効期限:">
etcなので、できれば「有効期限」という単語を合わせたいところだけど、長くなりすぎるという悩みは理解したつもりです(汗


browser\chrome\browser\cookieviewer\CookieViewer.properties:43: forAnyConnection=Any type of connection
browser\chrome\browser\preferences\preferences.properties:93: forAnyConnection=Any type of connection
toolkit\chrome\cookie\cookieAcceptDialog.properties:4: forAnyConnection=Any type of connection

browser\chrome\browser\cookieviewer\CookieViewer.properties.txt:43: forAnyConnection = 任意の種類の通信
browser\chrome\browser\preferences\preferences.properties.txt:95: forAnyConnection = すべての接続
toolkit\chrome\cookie\cookieAcceptDialog.properties.txt:4: forAnyConnection = 任意の種類の通信
いっそ意訳して「常に送信」とか(「送信対象」という単語との相性が良くないですが、わかりやすいので)。


ja\browser\chrome\browser\preferences\advanced-scripts.dtd:47: <!ENTITY disableContextMenus.label "コンテキストメニューを無効化または変更する">
うーみ、ここもdynamisオートマトンは「(無効化 | 変更)する」のようですが、「無効化(N) | 変更する(V)」・・・ってことはJLPからこの手を全部見つけ出すのは絶望的かもだ。。。

/browser/chrome/browser/cookieviewer/CookieViewer.dtd
div.cookiesonsystem.label View and remove cookies that are stored on your computer. 保存されている Cookie を表示や削除します。
N+V

/browser/chrome/browser/preferences/advanced-scripts.dtd
disableContextMenus.label Disable or replace context menus コンテキストメニューを無効化または変更する
N+V

"ShrinkToFit.label" をファイルから検索中...
\aviary\mozilla\toolkit\locales\en-US\chrome\global\printPreview.dtd:65: <!ENTITY ShrinkToFit.label "Shrink To Fit">
\aviary\mozilla\toolkit\locales\ja-JP\chrome\global\printPreview.dtd:69: <!ENTITY ShrinkToFit.label "用紙に合わせて縮める">
\mozilla1.8\en-US\toolkit\chrome\global\printPreview.dtd:67: <!ENTITY ShrinkToFit.label "Shrink To Fit">
\mozilla1.8\ja\toolkit\chrome\global\printPreview.dtd:71: <!ENTITY ShrinkToFit.label "用紙に合わせて縮小">

"shrinkToFit.label" をファイルから検索中...
\aviary\mozilla\toolkit\locales\en-US\chrome\global\printPageSetup.dtd:16: <!ENTITY shrinkToFit.label "Shrink To Fit Page Width">
\aviary\mozilla\toolkit\locales\ja-JP\chrome\global\printPageSetup.dtd:16: <!ENTITY shrinkToFit.label "ページ幅に合わせて縮める">
\mozilla1.8\en-US\toolkit\chrome\global\printPageSetup.dtd:16: <!ENTITY shrinkToFit.label "Shrink To Fit Page Width">
\mozilla1.8\ja\toolkit\chrome\global\printPageSetup.dtd:16: <!ENTITY shrinkToFit.label "ページ幅に合わせて縮める">

同じものを指しているかと思いますが、さてさて。。。

/browser/chrome/browser/preferences/privacy.dtd
enableCookiesNotRemoved.label unless I have removed cookies set by the site 手動で Cookie を削除したサイトは除く

/browser/chrome/browser/cookieviewer/CookieViewer.dtd
checkbox.label Don't allow sites that set removed cookies to set future cookies Cookie を削除したサイトからの Cookie は今後も受け入れない
下は1.5ではもう使われていない?で、多分1.5で新設された上のメッセージと同じことを言っていると思われるので、1.0.xの訳はイマイチだったのではと(悪いのは原文?)。

/browser/chrome/browser/preferences/advanced.dtd
certselect.description When a web site requires a certificate: Web サイトが証明書を求めてきたとき:

「求めた」ではなく「求めてきた」のがいいですかねぇ?

/browser/chrome/overrides/appstrings.properties

proxyConnectFailure Firefox is configured to use a proxy server that is refusing connections. インターネットアクセスに使用するよう設定されている、プロキシサーバへの接続を拒否されました。
proxyResolveFailure Firefox is configured to use a proxy server that can't be found. インターネットアクセスに使用するよう設定されている、プロキシサーバが見つかりませんでした。

「、」の位置が悪いです。誤読を誘います。
というか、、、proxyはイントラネット内のアクセスでは使われないと決まっているわけでもありませんけどね(そんな特殊な環境に、このメッセージの意味がわからない人がどれだけいるかわかりませんが)。
といっても、プロキシ設定メニューで「インターネット用」だと連呼していますが、そこと表現を合わせて
「インターネット接続用として設定されているプロキシサーバが見つかりませんでした」とかにすると、「、」さんに退場願っても大丈夫かもしれません。

netOffline Firefox is currently in offline mode and can't browse the Web. 現在 Firefox はオフラインモードで動作しており、Web のブラウズはできません。
「<the> Web」ってこの訳でいいんでしたっけ?キャッシュにあればオフラインでも表示できるページはありますので、「このページは表示できません」ではなくって?

/browser/chrome/overrides/netError.dtd
sharedLongDesc <ul> <li>The site could be temporarily unavailable or too busy. Try again in a few moments.</li> <li>If you are unable to load any pages, check your computer's network connection.</li> <li>If your computer or network is protected by a firewall or proxy, make sure that &brandShortName; is permitted to access the Web.</li></ul> <ul> <li>このサイトが一時的に利用できなくなっていたり、サーバの負荷が高すぎて接続できなくなっていることがあります。しばらくしてから再度試してください。</li> <li>他のサイトも表示できない場合、コンピュータのネットワーク接続を確認してください。</li> <li>ファイアーウォールやプロキシでネットワークが保護されている場合、&brandShortName; による Web アクセスが許可されているか確認してください。</li></ul>

「このサイトが(略)ことがあります」だと、濡れ衣を着せることにはなりませんかねぇ。。。「かもしれません」でいいのではないかと。。。

/dom/chrome/dom/dom.properties
KillScriptMessage A script on this page may be busy, or it may have stopped responding. You can stop the script now, or you can continue to see if the script will complete. このページのスクリプトは処理中または応答しなくなっています。今すぐスクリプトを停止するか、処理が完了するまで待ってみるか選択してください。
「待ってみるか」→「待つか」?
何か意図がありますか?

/dom/chrome/layout/xmlparser.properties
Expected . Expected: </%S>. . 閉じタグが必要です: </%S>.

「XML パースエラー: タグの対応が間違っています. 閉じタグが必要です: </description>.」のように使われるんですが、頭とおしりが「.」なのは意図ありますか?

/toolkit/chrome/global/findbar.properties
WrappedToTop Reached end of page, continued from top ページの最後まで検索しました。ページの最初から検索を続けます。
WrappedToBottom Reached top of page, continued from bottom ページの最後まで検索しました。ページの最初から検索を続けます。
がーん。1.0.xもでつかorz

____________________
-------------------------------------------------
最近の私:危ない橋を渡りすぎ。そのうちロープは切れます。え?もう切れてる。そうかもしれません。
小沢



登録日: 2003年10月 06日
記事: 296

ユーザ情報を表示メッセージを送信
記事 件名: Re: 大小いろいろ     投稿時間: 2005年11月02日(水) 21:13 引用トップに移動

src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\glossary.xhtml:157: 安全でないデータは、保証はできませんが、たいてい個人的なデータではありません。
src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\popup.xhtml:80: &brandShortName; は大抵のポップアップをブロックしますが、
src\mozilla1.8\ja\security\manager\chrome\pipnss\pipnss.properties.txt:263: NSSInitProblem = ブラウザのセキュリティコンポーネントを初期化できませんでした。大概の場合これはブラウザプロファイルフォルダに問題があることによります。フォルダへの読み出しと書き込みの権限が制限されていないか、ハードディスクが一杯あるいはほぼ一杯になっていないか確認してください。ブラウザを一度終了して問題を修正することをお勧めします。ブラウザのセッションを継続すると、セキュリティ機能が求められるときの動作が異常になる可能性があります。

大概、たいてい、大抵
「多くの」や「通常」「一般」とかとは明確に意図があって使い分けられているということでいいですよね?(汗

src\mozilla1.8\ja\mail\chrome\messenger\messenger.properties.txt:388: confirmPhishingUrl1 = 不審なサイトを開こうとしています。このサイトは別のサイトに成り済ましている可能性があります。正規サイトの殆どは数値ではなく名前で表されます。%2$S を開いてもよろしいですか?
×殆ど→○ほとんど
で統一でいいっすね?

C:\Documents and Settings\Administrator\My Documents\mozko\lot-1.0rc7.2005081816\src\mozilla1.8\ja\mail\chrome\messenger\filter.properties.txt:20: cannotEnableFilter = このフィルタはご利用のバージョンのソフトウエアでサポートされていないため、有効にすることができません。
×ソフトウエア→○ソフトウェア
で統一でいいっすね?

\src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\browser\pageReportFirstTime.dtd:2: <!ENTITY startDescription.label "この Web サイトがあなたの許可なくポップアップ@@Window@@を開こうとしましたが、ポップアップブロック機能により禁止されました。ポップアップがブロックされた時にはステータスバーにアイコンが表示されます。">
\src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\browser\preferences\privacy.dtd:76: <!ENTITY sanitize.intro "キーボードショートカットを使ったり &brandShortName; を終了した時に、プライバシー情報をまとめて消去できます。">
\src\mozilla1.8\ja\security\manager\chrome\pipnss\pipnss.properties.txt:201: ForcedBackup2 = 万一個人用セキュリティパスワードを忘れたり、ファイルが改変されてしまい秘密鍵にアクセスできなくなった時には、このバックアップコピーから秘密鍵と証明書を復元することができます。
\src\mozilla1.8\ja\toolkit\chrome\mozapps\profile\createProfileWizard.dtd:6: <!ENTITY profileCreationExplanation_2.text "&brandShortName; を他のユーザと共有している時には各ユーザが自分用のプロファイルを作成してください。これによりユーザ設定などを個別に保存することができます。">
×時に→○ときに
で統一でいいっすね?

src\mozilla1.8\ja\mail\chrome\communicator\wallet\wallet.properties.txt:46: PasswordNotification = 次回以降ユーザ名とパスワードを入力せずにすむように記憶しておくことが出来ます。パスワードは暗号化されてからハードディスクに保存されます。この機能を有効にしますか?

src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\browser\preferences\privacy.dtd:23: <!ENTITY savedPasswords.intro "サイトを訪れる度に毎回入力をせずに済むよう、ログイン情報を保存できます。">
src\mozilla1.8\ja\browser\installer\installer.inc:66: #define ADDL_OPTIONS_MSG1 ダウンロードしたセットアップファイルをコンピュータ上に保存する場合には、次のオプションを選択してください。セットアップを再度実行するときに再度ダウンロードせずに済むようになります。セットアップファイルは次のパスに保存されます。
src\mozilla1.8\ja\mail\chrome\messenger\preferences\privacy.dtd:20: <!ENTITY savedPasswords.intro "メールを送受信する度に毎回入力をせずに済むよう、アカウントのパスワードを保存できます。">

「すむ」と「済む」どっちがええでげしょ。

\src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\prefs.xhtml:215: Web サイトが拡張機能やテーマをを予期せずにインストールしようとすると、
「をを」

src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\cookies.xhtml:120: Web サイトは第三者 Cookie と共に透過 GIF を使用することがあります。
src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\glossary.xhtml:80: JavaScript は Java と共に利用できますが、これらは技術的に異なる言語です。

\src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\popup.xhtml:62: <p>ポップアップをブロックした場合、通知バーとともにステータスバーにアイコン
「ともに」と「共に」どっちがええでげしょ。

src\mozilla1.8\ja\mail\chrome\messenger\messenger.dtd:597: <!ENTITY remoteContentMessage.label "プライバシー保護の為、&brandShortName; はメッセージ中のリモート画像をブロックしています。">
×為→○ため
で統一でいいっすね?

src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\prefs.xhtml:483: 互換性の無い拡張機能やテーマの新しいバージョンが存在しない場合、
src\mozilla1.8\ja\mail\chrome\messenger\localMsgs.properties.txt:134: 4011=POP3 メール サーバ (%s) は TOP コマンドをサポートしていません。これのサポートが無いサーバでは、「最大メッセージサイズ」の設定を有効にすることができません。このオプションは無効になりました。よってメッセージはサイズに関わらずダウンロードされます。
×無い→○ない
で統一でいいっすね?

src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\download_manager.xhtml:71: ダウンロードを中断することによってもっとも重要なダウンロードを選ぶことができます。
src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\mouse_shortcuts.xhtml:36: <p class="noMargin">&brandFullName; のもっとも一般的なマウスショートカットの一覧表です。</p>
src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\shortcuts.xhtml:50: <p>&brandFullName; のもっとも一般的なキーボードショートカットの一覧表です。

src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\glossary.xhtml:106: TCP/IP は最も重要なインターネットプロトコルであり、国際標準となっています。</dd>
src\mozilla1.8\ja\browser\installer\installer.inc:27: #define TYPE_STANDARD_DESC 最も一般的な構成でインストールします。
src\mozilla1.8\ja\mail\installer\installer.inc:22: Standard_Long=最も一般的な構成で Thunderbird をインストールします。
「もっとも」と「最も」どっちがええでげしょ。

____________________
-------------------------------------------------
最近の私:危ない橋を渡りすぎ。そのうちロープは切れます。え?もう切れてる。そうかもしれません。
小沢



登録日: 2003年10月 06日
記事: 296

ユーザ情報を表示メッセージを送信
記事 件名: つづづき     投稿時間: 2005年11月02日(水) 21:29 引用トップに移動

C:\Documents and Settings\Administrator\My Documents\mozko\lot-1.0rc7.2005081816\src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\menu_reference.xhtml:240: <p>Web ページ上のテキストがあまりに小さかったり、大きかったりする場合、より見やすいサイズに変更することができます。</p>
C:\Documents and Settings\Administrator\My Documents\mozko\lot-1.0rc7.2005081816\src\mozilla1.8\ja\mail\chrome\messenger\AccountWizard.dtd:106: <!ENTITY accnameDesc.label "このアカウントに分かり易い名前を付けてください。(例: 仕事用、プライベート、ニュース)">

「易い」「やすい」どっちがええでげしょ(この二つの単語での使い分けというのもあるいはあり得る?)。

src\mozilla1.8\ja\dom\chrome\xslt\xslt.properties.txt:48: 12 = XSLT スタイルシートが直接あるいは間接的に自身を import 或いは include しています。
×或いは→○あるいは
「自身を」って間違ってはないけど、、、

\src\mozilla1.8\ja\browser\installer\installer.inc:142: #define UNINST_RUNNING $ProductNameInternal$ を実行中です。操作を続行する前に $ProductNameInternal$ を終了させてください。[OK]をクリックすると自動的に $ProductNameInternal$ を終了し、アンインストールをおこないます。
×おこない→○行い
で統一でええんよね?

____________________
-------------------------------------------------
最近の私:危ない橋を渡りすぎ。そのうちロープは切れます。え?もう切れてる。そうかもしれません。
mar



登録日: 2004年1月 09日
記事: 552

ユーザ情報を表示メッセージを送信ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 大小いろいろ     投稿時間: 2005年11月02日(水) 22:49 引用トップに移動

Help についてだけ。
小沢 wrote:
src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\glossary.xhtml:157: 安全でないデータは、保証はできませんが、たいてい個人的なデータではありません。
src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\popup.xhtml:80: &brandShortName; は大抵のポップアップをブロックしますが、
...略...
大概、たいてい、大抵
「多くの」や「通常」「一般」とかとは明確に意図があって使い分けられているということでいいですよね?(汗

打ち消しを含む意味で「大抵」のほうにしています。
「たいてい」は漢字にしたほうがいいですね。

小沢 wrote:
\src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\prefs.xhtml:215: Web サイトが拡張機能やテーマをを予期せずにインストールしようとすると、
「をを」

typo

小沢 wrote:

src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\cookies.xhtml:120: Web サイトは第三者 Cookie と共に透過 GIF を使用することがあります。
src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\glossary.xhtml:80: JavaScript は Java と共に利用できますが、これらは技術的に異なる言語です。

\src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\popup.xhtml:62: <p>ポップアップをブロックした場合、通知バーとともにステータスバーにアイコン
「ともに」と「共に」どっちがええでげしょ。

「共に」のほうが読みやすいですね。

小沢 wrote:
src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\prefs.xhtml:483: 互換性の無い拡張機能やテーマの新しいバージョンが存在しない場合、
src\mozilla1.8\ja\mail\chrome\messenger\localMsgs.properties.txt:134: 4011=POP3 メール サーバ (%s) は TOP コマンドをサポートしていません。これのサポートが無いサーバでは、「最大メッセージサイズ」の設定を有効にすることができません。このオプションは無効になりました。よってメッセージはサイズに関わらずダウンロードされます。
×無い→○ない
で統一でいいっすね?

「ない」のほうで。

小沢 wrote:
src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\download_manager.xhtml:71: ダウンロードを中断することによってもっとも重要なダウンロードを選ぶことができます。
src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\mouse_shortcuts.xhtml:36: <p class="noMargin">&brandFullName; のもっとも一般的なマウスショートカットの一覧表です。</p>
src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\shortcuts.xhtml:50: <p>&brandFullName; のもっとも一般的なキーボードショートカットの一覧表です。

src\mozilla1.8\ja\browser\chrome\help\glossary.xhtml:106: TCP/IP は最も重要なインターネットプロトコルであり、国際標準となっています。</dd>
src\mozilla1.8\ja\browser\installer\installer.inc:27: #define TYPE_STANDARD_DESC 最も一般的な構成でインストールします。
src\mozilla1.8\ja\mail\installer\installer.inc:22: Standard_Long=最も一般的な構成で Thunderbird をインストールします。
「もっとも」と「最も」どっちがええでげしょ。

「最も」のほうが読みやすいかも。

____________________
- mar -

Blog: mar's broken piece
dynamis



登録日: 2003年10月 05日
記事: 1744

ユーザ情報を表示メッセージを送信ウェブサイトに移動
記事 件名:     投稿時間: 2005年11月03日(木) 09:56 引用トップに移動

Anonymous wrote:
ヘルプメニューの「Mozilla Firefox ヘルプ」→「Firefox ヘルプ」になりましたが、アプリケーションメニューのほうはまだ「Mozilla Firefox について」です。「Firefox について」が正しい Mac アプリ的表記です。

ヘルプメニュー側で Mozilla Firefox ヘルプ -> Firefox ヘルプ になったというのは、この話かな?
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=307455

「Firefox について」という表記にすべきという根拠は、これですかね?
http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/XHIGMenus/chapter_16_section_4.html#//apple_ref/doc/uid/TP30000356-TPXREF135
Apple Human Interface Guidelines wrote:
About ApplicationName.
Opens your application’s About window, which contains copyright information and version number. (For more information, see "About Windows". If you’ve specified a short name (see "The Application Menu Title"), use it in the About menu item; use the full application name in the About window.

「Mozilla Firefox について」ではなく「Firefox について」が正しいように読めますね。

が、これは Branding に関わることなので、日本だけ L10N 側で勝手に Fullname (Mozilla Firefox) から Shortname (Firefox) に変更するのはまずいと思います。変更が必要であれば、ヘルプの目次と同様に、本家 Bugzilla で "Mac では Shortname を使うべきだ" というバグを立てて進めるべき話だと思います…ので、バグ立てました。
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=314844
# Mac についてのバグを立てたのは今回が初めて…(^^;
# 何か間違ってたりしたら、Mac ユーザの皆さんフォローアップお願いします。

Anonymous wrote:
環境設定>タブ

*他のアプリケーションからの〜の選択肢
"最後に使用した" がピンときません。Camino を参考にしてみたのですが、「新規ウインドウ」「新規タブ」「現在のタブまたはウインドウ」はどうでしょうか。同様にその下の「リンクと同じタブまたはウインドウ」も「現在のタブまたはウインドウ」のほうがしっくりくる感じです。

現在の~ などは "他のアプリケーション" であることから英語でも current ~ ではなく most recent なんだろうなぁ…と思ってそうなったものかな。気にせず提案頂いたものを採用しましょうか。
…と思いましたが、少し手を入れます。そもそも [他のアプリケーションからのリンクは次の場所に開く:] というラベルが、コロン終わる選択肢を提示する動詞形ですが、これは枠囲みの表題部分で例外的な書式になっています。他の場所は(枠囲みの氷体部分の中にプルダウンメニューがある場合を除き)すべて名詞形になっている(ハズ)なので、それに統一しようと思います。
他のアプリケーションからのリンク
・@@NewWindow@@で開く
・@@NewTab@@で開く
・現在のタブまたは@@Window@@で開く

という感じで。
# リンクと~ の修正はそのまま採用。

Anonymous wrote:
環境設定>プライバシー:説明書きが冗長というか分かりにくいというか…いろいろ考えてみました。

*タブの上のやつ
「プライバシー情報には、訪れた Web サイトやそこで入力した内容など、さまざまな情報が含まれます。」

要点は「プライバシー情報に含まれる」という事実ではなく、「Firefoxには~が保存される」という(軽い)注意喚起であると思うので:
表示したページやフォームに入力した内容など、Firefox にはさまざまな情報が保存されます。

Anonymous wrote:
*タブの下のやつ
"キーボードショートカット" とありますが、ショートカットはアサインされていません。(ツール>プライバシー情報の消去... ですよね?)なので、
「"プライバシー情報の消去... " メニューで消去する項目を設定します。」
さらに "Firefox を終了する時に自動的に消去することもできます。" を追加したほうがいいかもしれないけど長いので割愛。2文の間に改行を挟むことができれば見栄えがいいと思います。

すくなくとも Win では Ctrl+Shift+Del がアサインされていると思います。Mac でも相当するものが設定されていないでしょうか?使えないというのであればそれは問題で、UI の文字を変えるのではなく本体のバグフィックスが必要です。
また、メニューを選んだ場合は削除項目の選択がそこでできるダイアログがでるため、ここで"設定している"という感じではない気がします。あくまでも設定するのはショートカットキーや終了時自動で削除する際の項目および、 [プライバシー情報の消去] メニューのデフォルト設定

Anonymous wrote:
*フォームデータ タブ
「フォームや検索バーに入力した内容を保存すると、次回以後は候補から選んで入力できるようになります。」

2行になる気がしますが、ここはすっからかんのタブですので気にせず話やりやすさ優先で、そのまま採用します。

Anonymous wrote:
*パスワード タブ
「サイトを訪れるたびに毎回入力しないで済むよう、パスワードを保存できます。」

パスワードだけではなくユーザ名もだから login details なわけです。
サイトを訪れるたびに毎回入力しないで済むよう、ユーザ名とパスワードを保存できます。

Anonymous wrote:
*Cookie タブ
「Cookie は、Web サイトが利用者を識別したりフォームの入力内容を記憶するために利用するデータです。」

これは読みやすくなったと思うのですが、これだと誰が主体で作成したデータが何処に記録されるのかが曖昧になってしまいます。
あと、「フォームの入力内容を記憶」といわれると、フォームの内容をそのまま記録するように読めます。それは Cookie のよくない使い方の代表例ですので、開発者に誤解を広めないようにしなければならないと思います。
# Cookie にはサイトのサーバ以外が傍受しても無意味なハッシュ値(識別子)のみを記録すべき
ここの説明文は Cookie って何だ? と思う初心者ユーザに対して、それがどういうものなのかを簡潔に説明するものだと思うので、明確な説明をしておきたいところです。
# UI でどれくらい詳しく厳密なことを書くべきか微妙なのですが…

現状よりもっと自然でありながら厳密で誤解も招かない表現募集。(^^;

Anonymous wrote:
*キャッシュ タブ
「同じページをすばやく開くため、訪れた Web ページをキャッシュに保存します。」

「再度訪れたとき」というのが大事なところなので、単に「同じページをすばやく開く」だと不足する気がします。
あと、強く拘る必要はないのですが、キャッシュされるのはページ(HTML)に限らないのでページデータとしています。
現状もイマイチですが、1行に収まるより良いものがすぐに思いつかないので、良いものあれば募集として保留します。

Anonymous wrote:
*プライバシー情報の消去 ウインドウ
「ブラウザ履歴」→「表示した Web ページの履歴」(環境設定のタブのラベル "表示履歴" だとちと不親切かと)
# 実は nightly な人の追っかけ履歴を消す機能? Razz

ダイアログ中のチェックボックスラベルは修正しておきます。
# Web ページに限らないので、 「表示したページの履歴」 にします
タブのラベル名については簡潔であるべきところなので、説明的な長い表現にはしません。
基本的なブラウザ用語ということで許してもらえたらなぁ…というところです。
# 用語としては英語版での "History" よりは具体化していてマシにしているつもり。

あ wrote:
updates.dtd の update.installedOn.label の "Installed on:" を
"インストール先:" と訳されているようですが、
"on:" の後はインストール日時が来るようですので、
"インストール日時:" とかが正しいんじゃないかと思います。

あわわ。慌てて手抜きしたときのあとが…

あ wrote:
ばぐじらデビューして気付いたのですが
スクリーンショットが貼り付けられると、一目瞭然ですね。

ファイルの Upload はセキュリティ的に面倒だからという理由で止めていましたが、やはり需要は高いだろうと感じているので、このフォーラムにもファイルの添付機能の追加を検討しています。
導入する追加機能の候補も決まっているのですが、UI の日本語化とマルチバイトに対応しているかの動作検証の手間があるため、そのままになっています。検証結果次第で取りやめるかも知れませんし、いつになるか未定です。
# http://www.phpbb.com/phpBB/catdb.php?cat=51 の Attachment Mod

続きはまた今日の夜帰ってきてから…
# アナウンス書く時間ないので省略していますが、JLP はこっそり UP していっています。(^^;
# 明日あたりまとめてアナウンスも書きます。
指定期間中に書かれた記事を表示:      
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできませんこのトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません


 別のフォーラムに移る:   



次のトピックを表示
前のトピックを表示
新規トピックを投稿できます
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group (customized by dynamis) :: FI Theme :: All times are GMT +9:00

Page generation time: 0.0447s (PHP: 93% - SQL: 7%) - SQL queries: 15