投稿者 |
メッセージ |
Makoto
登録日: 2004年9月 07日
記事: 113

|
件名: Re: Firefox 1.0.1 動作報告 投稿時間: 2005年3月01日(火) 17:21 |
  |
Vine Linux 3.1 + Firefox 1.0.1 + JLP 0.8.5 + LocaleSwitcher
JLP 0.8.5 で動作確認しました。
XUL を一通り開きました。
あまり重要ではありませんが、訳語について。
オプション → ダウンロード → "ファイルごとに保存場所を尋ねる"
以前、Tb で指摘しましたが、
"ファイルごとに保存場所を指定する"
の方が良いと思います。 |
|
|
 |
小沢
登録日: 2003年10月 06日
記事: 296

|
件名: Re: Firefox 1.0.1 動作報告 投稿時間: 2005年3月01日(火) 22:26 |
  |
|
 |
小沢
登録日: 2003年10月 06日
記事: 296

|
件名: Re: Firefox 1.0.1へ向けての作業 投稿時間: 2005年3月01日(火) 23:58 |
  |
dynamis wrote: |
小沢 wrote: | diffをかけようと思ったら、改行コードを変更したファイルがいろいろあるようですね。。。
(browser.propertiesなど多数) |
おろ。意図的に変更した覚えはないのですが…
何でだろう?まぁ、どっちでも動作上問題はないでしょうから気にしない方向で。(^^;
取りあえず diff を見たければ
とかで確認するか、lot の diff 系タスクを使用してください。
例えば lot 配下の xpi/firefox ディレクトリに
firefox-1.0.ja-JP.langpack-0.7.8.xpi
firefox-1.0.1.ja-JP.langpack-0.8.4.xpi
を置いた状態で
Code: | ant diff-revisions-xpi -Dlocale=ja-JP -Ddiff.revision1=0.7.8 -Ddiff.revision2=0.8.4 -Ddiff.version1=1.0 |
とすると
http://skillup.jp/firefox/diff/ja-JP-0.7.8+0.8.4.diff
のような出力が diff/firefox/xpi ディレクトリに得られます。
browser.properties などに改行コードの変更は見られないようですが…?
ま、いずれにしても気にしない方向で。(^^; |
なるほど、わかりました。dynamisさんの手元とxpiはそのままなんですね。
Firefox1.0/win/installerのja-JP.jarを解凍したものと、それらとは改行コードに差異があります(汗 |
____________________ -------------------------------------------------
最近の私:危ない橋を渡りすぎ。そのうちロープは切れます。え?もう切れてる。そうかもしれません。 |
|
 |
小沢
登録日: 2003年10月 06日
記事: 296

|
件名: Re: Firefox 1.0.1へ向けての作業 投稿時間: 2005年3月02日(水) 00:38 |
  |
WinXPSP2+JLP 0.8.5でXUL を一通り開きました。
その副産物は以下の通り。今回直す必要があるものとは限りません。1.0も同じだと思います。
chrome://browser/content/bookmarks/bookmarksProperties.xul
全体的に訳語が気になりますが、代案がないので、
locale\browser\bookmarks\bookmarksProperties.dtd
minutes.label "分毎に)"
括弧がゴミ
notification.description このサイトに変更されいているときに通知する方法を設定してください。
このサイトが?
locale\browser\pref\plugins.dtd
pluginInfo2.label プラグインを無効にした種類のファイルを開くと、プラグインで表示されずにダウンロードされるようになります。
日本語がいまいちです。
プラグインを無効にした種類のファイルを開くと、プラグインで表示されずにダウンロードされます。
or
(もっと直訳で)
locale\browser\pref\pref-advanced.dtd
managecerts.text 証明書マネージャでは、あなた自身の証明書の管理や、他の人あるいは認証局の証明書を管理をします。
他の人あるいは認証局の証明書の管理を
locale\browser\pref\pref-privacy.dtd
cookieExplanation.label Cookie とはあなたのコンピュータに Web ページが保存する小さな情報であり、ログイン情報などのデータを記憶するために使用されます。
Cookie とは、あなたの
の方がわかりやすいかと
locale\mozapps\update\update.dtd
mismatch.intro1.label 次のコンポーネントはあなたのインストールした新しいバージョンの &brandShortName; に対応していません:
次のコンポーネントは、あなたの
mismatch.intro2.label 互換性があるバージョンがインストールされるまで無効となります。
互換性のあるバージョンが
mismatch.intro3.label &brandShortName; はコンポーネントのより新しい、互換性のあるバージョンが存在しないか確認してインストールすることができます。
&brandShortName; では、リスト上のコンポーネントにより新しくより互換性のあるバージョンが存在しないかを確認して、インストールすることができます。
locale\pippki\pref-masterpass.dtd
resetpassword.text マスターパスワードをリセットすると、保存されているすべての Web と電子メールのパスワード、フォームデータ、個人の証明書、秘密鍵が失われます。
Web パスワードと電子メールのパスワード |
____________________ -------------------------------------------------
最近の私:危ない橋を渡りすぎ。そのうちロープは切れます。え?もう切れてる。そうかもしれません。 |
|
 |
Kohei Yoshino
ゲスト
|
件名: Firefox 1.0.1 JLP 動作報告 (ja-JPM) 投稿時間: 2005年3月02日(水) 03:07 |
  |
皆さんどうもお疲れさまです。
Firefox 1.0.1 for Mac (en-US) で firefox-1.0.1.ja-JPM.langpack-0.8.5.xpi をテストしています。
メニューのうち、Mac メニューと Firefox メニューが英語のままですね。
Firefox メニュー内の "Mozilla Firefox について" だけ日本語。
ページ設定ウィンドウと印刷ウィンドウも英語です。
general.useragent.locale は ja-JPM にしてありますが、切り替えがうまくいっていないような...
以下、気付いた点を挙げてみます。
すでに議論されているものがありましたら、適当にスルーしてください。時間もありませんし。
[ファイルメニュー]
オフラインで作業する -> オフライン作業
[ヘルプコンテンツ]
XML パースエラーが見られます。
/ja-JPM.jar!/locale/help/welcome.xhtml 行番号: 62, 列番号: 46:
<p><img width="388" height="59" alt="" src="&images.baseURL;/ja-JPM/help-buttons.png"/></p>
ヘルプの開始ページ -> ヘルプのスタートページ (2 カ所)
[設定ウィンドウ]
文字エンコード -> 文字エンコーディング (数カ所)
# 単に 文字コード ではダメなんですかね...
# ブラウザごとにずいぶん違うので困ったものです。
次にアクセスするときに速く表示できるようページデータがキャッシュに保存されます。
-> 再び同じページを開いたときにすばやく表示できるよう、ページのデータがキャッシュに保存されます。
[ページ情報ウィンドウ]
文字エンコード -> 文字エンコーディング (1 カ所)
[ソース表示]
ウィンドウのタイトルが「view-source: - ソース表示: http://www... 」になっています。
[ツールバーカスタマイズパネル]
表示形式 -> 表示:
小さいアイコンを使用する -> 小さなサイズを使用 (または 小さいアイコンを使用)
[その他]
個人的に気になる点いくつか。このあたりは、全文検索&置換した方が早いかもです。
全て -> すべて
度 -> たび
毎 -> ごと
下さい -> ください
切替える -> 切り替える
勿論 -> もちろん
〜しなおしてください -> し直してください
あわせて -> 合わせて
以上、よろしくお願いいたします。
# 普段英語版を使っているので、日本語版はとても新鮮に感じます。
# 日本語版を見ていたら、片っ端から訳語チェックしたくなってきました(w
# L10N に引き込まれそうなヨカーン  |
|
|
 |
ゲストM
ゲスト
|
件名: Re: Firefox 1.0.1 JLP 動作報告 (ja-JPM) 投稿時間: 2005年3月02日(水) 03:28 |
  |
Kohei Yoshino wrote: | 皆さんどうもお疲れさまです。
Firefox 1.0.1 for Mac (en-US) で firefox-1.0.1.ja-JPM.langpack-0.8.5.xpi をテストしています。
メニューのうち、Mac メニューと Firefox メニューが英語のままですね。
Firefox メニュー内の "Mozilla Firefox について" だけ日本語。
ページ設定ウィンドウと印刷ウィンドウも英語です。
general.useragent.locale は ja-JPM にしてありますが、切り替えがうまくいっていないような... |
パッケージの中の en.lproj は ja.lproj に変更済みでしょうか?
これを変えたら恐らくメニューも全部日本語化された思うのですが。
間違ってたらすいません。 |
|
|
 |
ゲスト
|
件名: Re: Firefox 1.0.1 JLP 動作報告 (ja-JPM) 投稿時間: 2005年3月02日(水) 09:49 |
  |
ゲストM wrote: | パッケージの中の en.lproj は ja.lproj に変更済みでしょうか?
これを変えたら恐らくメニューも全部日本語化された思うのですが。
間違ってたらすいません。 |
変更したらうまくいきました。ありがとうございます
もう一点気になった箇所:
[印刷] メニューから開いたウィンドウのタイトルが [プリント] になっています。
Safari (というか Mac 標準) はメニューも [プリント] なので、合わせた方が良いかと思います。 |
|
|
 |
pswf
登録日: 2005年3月 02日
記事: 46

|
件名: Re: Firefox 1.0.1 JLP 動作報告 (ja-JPM) 投稿時間: 2005年3月02日(水) 14:05 |
  |
済みません、ゲストのまま投稿してしまいました。上の投稿は私です。
# こんなところで何ですが
l10n ML では何度か顔を出していますが、今後ともどうぞよろしくお願いします。
自分の環境は Mac OS X v10.3 がメインで、Virtual PC 上で Windows XP、Fedora Core 3 を使っています。
もう一台のマシンでは Windows 95 が現役で動いてます。
Mozilla Japan のフルタイムコントリビューターなので、ガンガン働けって話です、ハイ  |
|
|
 |
NorthFox
ゲスト
|
件名: [Mac]ダイアログのメッセージが途中で切れる 投稿時間: 2005年3月02日(水) 19:53 |
  |
1.0での暗号化されているページから暗号化されていないページに移動する際に
表示されるダイアログのメッセージが途中で切れる件
http://moz.skillup.jp/jlp/viewtopic.php?t=267&start=0&sid=6bb10016fcf7556e7b07e825603f317c
Mac OS 10.3.8 + Firefox 1.0.1 + firefox-1.0.1.ja-JPM.langpack-0.8.5.xpi
でも同じ状況ですが対応されないのでしょうか
Joker wrote: | locale/global/intl.css 内の
Code: | #commonDialog {
font-family: "Lucida Grande" !important;
} |
を
Code: | #commonDialog {
font-family: "Lucida Grande" !important;
font-size: 16px !important;
} |
とする事で問題の部分は治ったように見えます。 |
1.0の時は上記を試してみましたが問題なかったように思います。 |
|
|
 |
dynamis
登録日: 2003年10月 05日
記事: 1744
 
|
件名: Re: Firefox 1.0.1 動作報告 投稿時間: 2005年3月02日(水) 22:01 |
  |
Makoto wrote: | オプション → ダウンロード → "ファイルごとに保存場所を尋ねる"
以前、Tb で指摘しましたが、
"ファイルごとに保存場所を指定する"
の方が良いと思います。 |
確かに指摘されたような記憶があります。どうしようか考えているあいだに次の作業に移ってしまったのではないかと。(^^;
重ねてのご指摘感謝。
"保存場所" という表現も止めて他の箇所と併せて "保存先" で統一しました。
対応したつもり。後で Bug にも投稿します。
小沢 wrote: | なるほど、わかりました。dynamisさんの手元とxpiはそのままなんですね。
Firefox1.0/win/installerのja-JP.jarを解凍したものと、それらとは改行コードに差異があります(汗 |
おやおやまぁ、お茶目さんですね。( ̄▽ ̄@)
…で済ませちゃまずいことだったら言って下さい。(^^; |
|
|
 |
小沢
登録日: 2003年10月 06日
記事: 296

|
件名: 1.0.1に入れたQA 投稿時間: 2005年3月02日(水) 22:09 |
  |
1.0.1に反映すべきかはともかくとして情報まで。
1.0でも当はまるかと思います。
locale\browser\browser.dtd
bidiSwitchTextDirectionItem.commandkey X Y
downloads.commandkey j J
コマンドキーの差異はあえてでしょうか?念のため。
locale\browser\pref\prefutilities.properties
cookiepermissionstext
You can specify which web sites are always or never allowed to use cookies. Type the exact address of the site you want to manage and then click Block, Allow for Session, or Allow.
Cookie の使用を常にまたはセッション間のみ許可するか一切許可しないかサイト毎に指定することができます。個別に設定するサイトの正確なアドレスを入力して "不許可"、"セッション間のみ" または "許可" をクリックしてください。
Cookie 使用についての許可をサイト毎に指定することができます。個別に設定するサイトの正確なアドレスを入力して、 "不許可"、"セッション間のみ" または "許可" をクリックしてください。
downloadpermissionstext、imagepermissionstext、popuppermissionstext、installpermissionstextも同じ読点がほしいです。
incorrect_pw
You did not enter the correct current Master Password. Please try again.
正確な現在のマスターパスワードを入力していません。確認の上で再度入力して下さい。
入力したマスターパスワードが間違っています。確認の上で再度入力して下さい。
prefSaveFailedAlert
Failed to save the preferences file. Any preference changes will be lost at the end of this session.
設定ファイルの保存に失敗しました。このセクション終了時ににいくつかの設定変更が失われる可能性があります。
「にに」
\locale\global\appstrings.properties
connectionFailure
The connection was refused when attempting to contact %S.
%S へのネットワーク接続を試みている時に接続が拒否されました。
%S へのネットワーク接続を試みましたが、接続を拒否されました。
externalProtocolPrompt
An external application must be launched to handle %1$S: links. Requested link: %2$S If you were not expecting this request it may be an attempt to exploit a weakness in that other program. Cancel this request unless you are sure it is not malicious.
%1$S: プロトコルのリンクをを処理するには外部のアプリケーションが必要です。次の URL の読み込みが要求されています。 %2$S この URL の読み込みが意図していないものである場合、外部アプリケーションの脆弱性を利用しようとしている可能性があります。問題がないと確信できない限りこの要求はキャンセルして下さい。
「をを」
locale\global\layout\xslt.properties
12 An XSLT stylesheet directly or indirectly imports or includes itself: XSLT スタイルシートが直接あるいは間接的に自身を import 或いは include しています。
あるいは
locale\global\netError.dtd
unknownSocketType.longDesc
The site responded to the network request in an unexpected manner. This may be due to address (URL) using the wrong protocol for the specified port, or a non-standard configuration on the site which is running different services than expected.
予期していない応答をサイトが返しました。指定のポートに対して誤ったプロトコルを使用してアドレス (URL) したか、標準に反するサービスをサイトが動作させるよう設定している可能性があります。
あまりいい代案ではありませんが。少なくとも「アドレスする」は誤訳だと思います。
定義されたポートに対して誤ったプロトコルを使用したアドレス (URL) や、標準に反するサービスを動作させるようなサイトの設定が原因として考えられます。
connectionFailure.longDesc
The browser was unable to connect to the specified site, even though it exists. This may be because the site does not accept connections from your computer, the service may be down, or the site does not support the service or port that you tried to connect to.
指定されたサイトは存在しますが、接続することができませんでした。これはサイトがあなたのコンピュータからの接続を許可しない、サービスが停止している、あるいは接続しようとしたサービスまたはポートをサイトがサポートしていないからかもしれません。
指定されたサイトは存在しますが、接続することができませんでした。原因としては、サイトがあなたのコンピュータからの接続を許可しない、サービスが停止している、あるいは接続しようとしたサービスまたはポートをサイトがサポートしていないなどが考えられます。
\locale\global\printing.properties
NS_ERROR_GFX_PRINTER_XPRINT_NO_XPRINT_SERVERS_FOUND
There was a problem printing. No Xprint server(s) could be found. Check whether the XPSERVERLIST environment variable contains any valid Xprint servers. For further information see http://xprint.mozdev.org/ or http://www.mozilla.org/projects/xprint/ 印刷中に問題が発生しました。X 印刷サーバがみつかりません。 XPSERVERLIST 環境変数が有効な X 印刷サーバかどうか確認してください。さらに詳しい情報は、
Xprint serversはXprint サーバより、「X 印刷サーバ」の方がいいんでしょうか?
NS_ERROR_ABORT
The print job was aborted, or canceled.
印刷 Job が中断またはキャンセルされました。
印刷 JOB、印刷ジョブと比較してこちらを選んだということならいいです。。。
NS_ERROR_GFX_PRINTER_XPRINT_BROKEN_XPRT
A broken version of the X print server (Xprt) has been detected. Note that printing using this Xprt server may not work properly. Please contact the server vendor for a fixed version.
X 印刷サーバ (Xprt) の壊れたバージョンが見つかりました。この Xprt サーバを利用した印刷は、適切な印刷がされないことがあることに注意してください。サーバのベンダに問い合わせて修正済みのバージョンを入手してください。
見つかったX 印刷サーバ (Xprt) は壊れています。
NS_ERROR_GFX_PRINTER_DOC_IS_BUSY
The browser cannot print the document while it is being loaded.
ドキュメントを読み込み中はブラウザは印刷することができません。
ドキュメントの読み込み中に印刷することはできません。
NS_ERROR_GFX_PRINTER_PRINTPREVIEW
There must be at least one printer available to show Print Preview.
印刷プレビューを表示するには少なくともひとつプリンタが利用可能でなければなりません。
「一つ」に統一。
\locale\mozapps\downloads\downloads.properties
fileExecutableSecurityWarning
"%S" is an executable file. Executable files may contain viruses or other malicious code that could harm your computer. Use caution when opening this file. Are you sure you want to launch "%S"?
"%S" は実行可能なファイルです。実行可能なファイルにはあなたのコンピュータを破壊するウィルスその他の悪意あるコードが含まれていることがあります。この形式のファイルを開く場合には注意してください。"%S" を実行してもよろしいですか?
原文は\locale\global\nsProgressDialog.propertiesのsecurityAlertMsgと一部重複していますが、訳はこちらの方がいいと思いますので統一お願いします。
\locale\global\security\caps.properties
の「EnableCapabilityQuery」の「ウィルスその他の悪意のある」も「ウィルスあるいは他の悪意のある」の方がよいかと。
\locale\mozapps\update\errors.dtd
errors.intro.title
The following components could not be installed due to errors (the file could not be downloaded, was corrupt, or for some other reason).
ファイルがダウンロードできないか壊れているまたはその他の理由により、次のコンポーネントをインストールできませんでした。
ファイルがダウンロードできない、壊れている、またはその他の理由により
\locale\mozapps\update\update.properties
installErrorDescription The following components could not be installed due to errors (the file could not be downloaded, was corrupt, or for some other reason). ファイルがダウンロードできないか壊れているまたはその他の理由により、次のコンポーネントをインストールできませんでした。
ここの3つ並列もわかりにくいかと。
\locale\necko\security.properties
EnterSecureMessage
You have requested an encrypted page. The web site has identified itself correctly, and information you see or enter on this page can't easily be read by a third party.
暗号化されたページを要求しています。このサイトの認証情報は正しく検証されており、あなたがこのページで表示や入力する情報は第三者が簡単に傍受できません。
簡単には傍受できません。
\locale\pipnss\pipnss.properties
NSSInitProblem
Could not initialize the browser's security component. The most likely cause is problems with files in your browser's profile directory. Please check that this directory has no read/write restrictions and your hard disk is not full or close to full. It is recommended that you exit the browser and fix the problem. If you continue to use this browser session, you might see incorrect browser behaviour when accessing security features.
ブラウザのセキュリティコンポーネントを初期化できませんでした。大概の場合これはブラウザプロファイルフォルダに問題があることによります。フォルダへの読み出しと書き込みの権限が制限されていないか、ハードディスクが一杯あるいはほぼ一杯になっていないか確認してください。ブラウザを一度終了して問題を修正することをお勧めします。ブラウザのセッションを継続すると、セキュリティ機能が求められるときの動作が異常になる可能性があります。
ブラウザプロファイルフォルダに問題がある可能性が高いです。
HostReusedIssuerSerial
You have received an invalid certificate. Please contact the server administrator or email correspondent and give them the following information: Your certificate contains the same serial number as another certificate issued by the certificate authority. Please get a new certificate containing a unique serial number.
無効な証明書を受信しました。メール送信者または、サーバ管理者に次の情報を連絡してください。: あなたの証明書は、認証局によって発行された別の証明書と同じシリアル番号を含んでいます。ユニークなシリアル番号を持つ新しい証明書を取得してください。
「:」は不要と思います。
CRLNotYetValid
Certificate Revocation List (CRL) from the CA certifying %S is not yet valid. Please check your system clock.
%S を証明する認証局からの証明書廃棄リスト (CRL) はまだ有効ではありません。コンピュータの日付を確認してください。
証明書廃棄になっています。誤訳ではないんですが(失効や破棄よりさらにマイナーな訳語?)、失効に統一で。
CRLSigNotValid
CRLExpired
CrlImportSuccess
CrlImportFailure1
crlNextUpdateMsg2
もですね。
PeersCertNoGood
Could not establish an encrypted connection because certificate presented by %S is invalid or corrupted. Error Code: %S
%S により提示された証明書は間違っているか改変されている、暗号化された接続を確立できません。エラーコード: %S
改変されているため、
CrlImportFailure2 Please ask your system administrator for assistance. システム管理者に援助を求めてください。
\locale\pippki\pippki.dtd
serverCrlNextupdate.message Please ask your system administrator for assistance システム管理者に援助を頼んでください
統一しましょう。
システム管理者に「お問い合わせください」という、定型句ではだめでしょうか?
\locale\pippki\pref-ssl.dtd
cipher.ssl3_extra.label
Extra SSL3/TLS Cipher Suites
拡張 Extra SSL3/TLS 暗号セット
Extraが余計?
cipher.ssl3.rsa_des_ede3_sha
168-bit Triple DES with RSA and a SHA1 MAC
RSA と SHA1 MAC による 168 ビット Triple DES
Triple DESとトリプルDESとどちらでも間違いではなさげですね。判断つかないのでFYIとして。
他数カ所にもありますが。 |
____________________ -------------------------------------------------
最近の私:危ない橋を渡りすぎ。そのうちロープは切れます。え?もう切れてる。そうかもしれません。 |
|
 |
dynamis
登録日: 2003年10月 05日
記事: 1744
 
|
件名: Re: Firefox 1.0.1へ向けての作業 投稿時間: 2005年3月02日(水) 22:53 |
  |
小沢 wrote: | notification.description このサイトに変更されいているときに通知する方法を設定してください。
このサイトが? |
update の訳語調整に際していろいろいじってミスした感じです。
小沢 wrote: | locale\browser\pref\plugins.dtd
pluginInfo2.label プラグインを無効にした種類のファイルを開くと、プラグインで表示されずにダウンロードされるようになります。
日本語がいまいちです。
プラグインを無効にした種類のファイルを開くと、プラグインで表示されずにダウンロードされます。
or
(もっと直訳で) |
前半と後半がかみ合ってませんでしたね。無効にする操作に対する注意ですから、それに伴う変更と言う意味で後半はそのまま、前半の意味不明さを修正。
| Disabling Plug-Ins for a file type will cause files of that type to be downloaded instead of being viewed in the Plug-In.
| プラグインを無効にするとその種類のファイルはプラグインで表示されずにダウンロードされるようになります。
小沢 wrote: | llocale\browser\pref\pref-privacy.dtd
cookieExplanation.label Cookie とはあなたのコンピュータに Web ページが保存する小さな情報であり、ログイン情報などのデータを記憶するために使用されます。
Cookie とは、あなたの
の方がわかりやすいかと |
読点を増やすことで文章の整合性をとるというのは嫌いで、読点なしでも読める文章を書くように心がけているため私の訳では読点が比較的少なくしています。主語を強調するだけとか、修飾語の関係が分かりにくいからというだけの理由では読点を入れず、読点無しで分かる表現や語順に買えることをまず検討するようにしています。
# 読点があると読むときの流れを遮られると感じるというのも読点を減らす理由。
一旦読点を入れてみてもしっくりこなかったので取りあえず保留します。意見募集。
# 語順は変えました。
Cookie とは Web ページがあなたのコンピュータに保存する小さな情報であり、ログイン情報などのデータを記憶するために使用されます。
小沢 wrote: | llocale\mozapps\update\update.dtd
mismatch.intro1.label 次のコンポーネントはあなたのインストールした新しいバージョンの &brandShortName; に対応していません:
次のコンポーネントは、あなたの |
ここでは読点不要じゃないかというのが私の感覚です。
小沢 wrote: | lmismatch.intro3.label &brandShortName; はコンポーネントのより新しい、互換性のあるバージョンが存在しないか確認してインストールすることができます。
&brandShortName; では、リスト上のコンポーネントにより新しくより互換性のあるバージョンが存在しないかを確認して、インストールすることができます。 |
"より互換性がある" ってのは何か変な気がします。互換性の程度というのは分かるようで分からないようで…
原文も newer and compatible であるし文脈状互換性の程度は問題にしておらず、ここでは "互換性のあるなかで新しいものを" という感じです。
# 互換性の程度はどちらが高いか判断できない。
で、おそらく冒頭部の違和感だと思いますが、これは例によって主語に引退してもらい語順を変えます。
| より新しい、互換性のあるバージョンのコンポーネントが存在しないか確認してインストールすることができます。 |
____________________ http://www.mozilla-japan.org/jp/l10n/
http://firehacks.org/blog/ |
|
 |
dynamis
登録日: 2003年10月 05日
記事: 1744
 
|
件名: Re: Firefox 1.0.1 JLP 動作報告 (ja-JPM) 投稿時間: 2005年3月03日(木) 00:55 |
  |
想像以上にいっぱい残ってたぁ…
Kohei Yoshino wrote: | 以下、気付いた点を挙げてみます。
すでに議論されているものがありましたら、適当にスルーしてください。時間もありませんし。 |
まだぎりぎり JLP フリーズ前なので、指摘ある限り全て対応してからリリース…
# エンドレスに指摘が続く場合には何処かで私が気合いで一気に処理して、指摘が来る前にフリーズしてしまうというのがいつものパターン…(^^;
Kohei Yoshino wrote: | [ファイルメニュー]
オフラインで作業する -> オフライン作業 |
"オフライン作業" という言葉がどうもしっくりこないことと、はじめて見る人に一応分かり易いということから現状のものとしています。
Mac Safari でも既に定着しており市民権を得ているということであれば "オフライン作業" で統一してしまいましょうか…意見募集。
Kohei Yoshino wrote: | [ヘルプコンテンツ]
XML パースエラーが見られます。
/ja-JPM.jar!/locale/help/welcome.xhtml 行番号: 62, 列番号: 46:
<p><img width="388" height="59" alt="" src="&images.baseURL;/ja-JPM/help-buttons.png"/></p>
ヘルプの開始ページ -> ヘルプのスタートページ (2 カ所) |
危なかった…(^^;
mar さんが Trunk の help 更新に追従して下さっているようで、Firefox 1.0.x よりも進んでいるのですが、一部 en-US の更新に不統一があり一括置き換え処理で不都合が生じていたようです。
en-US に先行して修正という形になります。
今後の再発防止のため help ファイルのリンク一覧を lot に同梱します(QA.help.html)。
# リンクファイル一覧自動生成のタスクも気が向いたときに追加します。
Kohei Yoshino wrote: | [設定ウィンドウ]
文字エンコード -> 文字エンコーディング (数カ所)
# 単に 文字コード ではダメなんですかね...
# ブラウザごとにずいぶん違うので困ったものです。 |
Thunderbird 1.0 の時点でこれにすることになりました。Firefox にも反映させる予定と何処かに書いた記憶があります。
技術的に一番正確なのは文字エンコーディングではないかという解釈です。
議論についてはこのフォーラムを 文字コード 文字エンコーディング 文字エンコード などで検索してみて下さい。
Kohei Yoshino wrote: | [ページ情報ウィンドウ]
文字エンコード -> 文字エンコーディング (1 カ所) |
フィルタファイル一個分マージ作業を忘れていたみたいで、これ以外にも Firefox への変更マージの作業抜け落ちであちこち不統一が残ってました。気づいて良かった…(^^;
Kohei Yoshino wrote: | [ソース表示]
ウィンドウのタイトルが「view-source: - ソース表示: http://www... 」になっています。 |
わぉ。
どうやら "view-source: " はローカライズ不可である模様。
source of とか source for という記述の部分は無しにしてしまいたいところですが、 " - " を空文字列にすると他所に影響が出そうなので諦めて "次のソース: " とします…
Kohei Yoshino wrote: | [ツールバーカスタマイズパネル]
表示形式 -> 表示:
小さいアイコンを使用する -> 小さなサイズを使用 (または 小さいアイコンを使用) |
後者採用。使用するのはサイズじゃなくてアイコンですから。
Kohei Yoshino wrote: | 個人的に気になる点いくつか。このあたりは、全文検索&置換した方が早いかもです。 |
このあたりは Firefox ではまだでしたね…
文脈依存の場合があるので私はどんな修正も全文一括置き換えは怖くて出来ません。(^^;
Kohei Yoshino wrote: | 度 -> たび
毎 -> ごと |
これは文脈によってはひらがなにしたくないところがあるので統一しません。
Kohei Yoshino wrote: | # 普段英語版を使っているので、日本語版はとても新鮮に感じます。
# 日本語版を見ていたら、片っ端から訳語チェックしたくなってきました(w
# L10N に引き込まれそうなヨカーン :lol: |
是非して下さいませ。w
Anonymous wrote: | [印刷] メニューから開いたウィンドウのタイトルが [プリント] になっています。
Safari (というか Mac 標準) はメニューも [プリント] なので、合わせた方が良いかと思います。 |
これも訳語切り分けの Firefox 反映の抜け落ちです。うぐぅ… |
____________________ http://www.mozilla-japan.org/jp/l10n/
http://firehacks.org/blog/ |
|
 |
dynamis
登録日: 2003年10月 05日
記事: 1744
 
|
件名: Re: [Mac]ダイアログのメッセージが途中で切れる 投稿時間: 2005年3月03日(木) 01:01 |
  |
NorthFox wrote: | 1.0での暗号化されているページから暗号化されていないページに移動する際に
表示されるダイアログのメッセージが途中で切れる件
http://moz.skillup.jp/jlp/viewtopic.php?t=267&start=0&sid=6bb10016fcf7556e7b07e825603f317c
Mac OS 10.3.8 + Firefox 1.0.1 + firefox-1.0.1.ja-JPM.langpack-0.8.5.xpi
でも同じ状況ですが対応されないのでしょうか
Joker wrote: | locale/global/intl.css 内の
Code: | #commonDialog {
font-family: "Lucida Grande" !important;
} |
を
Code: | #commonDialog {
font-family: "Lucida Grande" !important;
font-size: 16px !important;
} |
とする事で問題の部分は治ったように見えます。 |
1.0の時は上記を試してみましたが問題なかったように思います。 |
Mac 用 intl.css の修正については Bugzilla がメインの議論の場に移っています。
http://bugzilla.mozilla.gr.jp/show_bug.cgi?id=4093
ここで書いて頂いている
Code: | window {
font: 3mm tahoma,arial,helvetica,sans-serif;
}
dialog#advancedScripts {
width: 30em !important;
}
#serif, #sans-serif, #monospace .menulist-label-box{
min-width: 200px !important;
}
* {
font-family: "Lucida Grande", sans-serif !important; font-size:12px;
}
#commonDialog {
max-width: none !important;
}
#commonDialog > hbox > vbox {
max-width: 33em !important;
} |
に変更しました。これで該当ダイアログも問題なくなるかどうかチェックして頂ければ助かります。 |
____________________ http://www.mozilla-japan.org/jp/l10n/
http://firehacks.org/blog/ |
|
 |
小沢
登録日: 2003年10月 06日
記事: 296

|
件名: Re: Firefox 1.0.1へ向けての作業 投稿時間: 2005年3月03日(木) 08:26 |
  |
dynamis wrote: |
読点を増やすことで文章の整合性をとるというのは嫌いで、読点なしでも読める文章を書くように心がけているため私の訳では読点が比較的少なくしています。主語を強調するだけとか、修飾語の関係が分かりにくいからというだけの理由では読点を入れず、読点無しで分かる表現や語順に買えることをまず検討するようにしています。
# 読点があると読むときの流れを遮られると感じるというのも読点を減らす理由。
一旦読点を入れてみてもしっくりこなかったので取りあえず保留します。意見募集。
# 語順は変えました。
Cookie とは Web ページがあなたのコンピュータに保存する小さな情報であり、ログイン情報などのデータを記憶するために使用されます。
|
んと、最終的には宗教論争入るので徹底抗戦しませんが(汗
この文章は、Cookieの話をしているのですが、一気に「あり」まで読まされるのですが、「~であり」と
日本語が来た場合、次に何が来るかなんて読んでみなければさっぱりなので、
この文章の主題がわかりにくくなります。
「Cookie とは、」で読点を入れることで、全体が何がいいたいのか明確になります。
#考え方としては、後ろの読点をむしろ抜きたいです。
#どうしても、読点が嫌いなら、「~であり」というつなぎ方がわかりにくさを増幅させているので、
Cookie はWeb ページがあなたのコンピュータに保存する小さな情報です。ログイン情報などのデータを記憶するために使用されます。
ですかねぇ。
Cookie はWeb ページがあなたのコンピュータに保存する小さな情報です。これは(or Cookieは)ログイン情報などのデータを記憶するために使用されます。
とかってのもありかな。
「読点を入れることでわかりやすくなる文章は、読点を入れなくてもわかりやすくするように全体を見直す
方がよい」は全面的に賛同しますが、入れるか入れないかでただ抜くのを選ぶのには強固に
反対しておきます。
人間の短期メモリは小さいので、複雑な構造の文は意味わからなくなりがちなので、
長い文章では修飾語の関係を明確にするためにこそ読点を使うべきです。
もっとも大きな文章構造を明確にする時に使うものです(と言い切ってみる)。
読み手の流れをあえて遮ることで意味をはっきり伝えます。
それから、3つ以上の並列では、単語の並列ならまだいいんですけど、
句の3つ並列は基本わかりにくいです。
読点を使わないのであれば、伝統的な校正では嫌われますが読み手の利益と考えて中点を使うとか、
「」を使うというのもアリだと思います。 |
____________________ -------------------------------------------------
最近の私:危ない橋を渡りすぎ。そのうちロープは切れます。え?もう切れてる。そうかもしれません。 |
|
 |
|