<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE contents [ <!ENTITY nbsp "&#160;"><!ENTITY copy "&#169;"> ]>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ja">
	<title>Mozilla L10N フォーラム</title>
	<subtitle>Mozilla 製品 とその関連ソフトの日本語化に関するフォーラムです。関連ドキュメントや更新履歴などは 日本語 L10N Trac をご覧ください。</subtitle>
	<id>tag:forums.firehacks.org,2003:/l10n/</id>
	<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/"/>
	<updated>2010-07-30T07:20:55+09:00</updated>
	<generator uri="http://dynamis.jp/phpbb/FeedsSyndicator">Feeds Syndicator</generator>
	<entry>
		<title>スーパー亀レス</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-07-20:/l10n/post/8959</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8959#8959"/>
		<author>
			<name>Anonymous</name>
		</author>
		<updated>2010-07-20T11:16:21+09:00</updated>
		<summary>Quote:これの設定如何で、LDAPアクセスが default でついているアドレス帳より１０倍遅い現象を回避できるのかチェックしたいのですが。 すごーく時間が経ってしまいましたが、遅くなる原因がわかりました。 オプションの検索タブで、「名前」と「インターネット」だけにチェックが入った状態に...</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=5">Extensions &amp; Themes</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=579">Contacts Slidebar オプションは、どうすれば出せる？</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8959#8959">スーパー亀レス</a></td></tr>
</table>
<hr/>
<div>Quote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;">これの設定如何で、LDAPアクセスが default でついているアドレス帳より１０倍遅い現象を回避できるのかチェックしたいのですが。</blockquote></div><br/>
<br/>
すごーく時間が経ってしまいましたが、遅くなる原因がわかりました。<br/>
オプションの検索タブで、「名前」と「インターネット」だけにチェックが入った状態にすれば、10倍遅い状態を回避できました。<br/>
すべての場合にこうなると言うより、LDAPサーバの検索性能やサーバ側での決め打ち、といった条件に左右されるんですね。<br/>
javascript&#058;emoticon('<img src="http://forums.firehacks.org/l10n/images/smiles/icon_lol.gif" alt="Laughing" border="0" />')

		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>Re: deleteCaCertConfirm2</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-07-20:/l10n/post/8958</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8958#8958"/>
		<author>
			<name>Shadow912</name>
		</author>
		<updated>2010-07-20T00:09:51+09:00</updated>
		<summary>mar wrote:Shadow912 wrote:また、以前の文面 (deleteCaCertImpactX) からの変更で「この認証局が発行した」という意味の語句がなくなっているようですが、これはこの文章が表示される状況が変わったということでしょうか… 見間違いでしょうか？ その部分は変更してません。 あ、失礼しました、見間違え...</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=13">Firefox</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2872">&quot;distrust&quot; の訳</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8958#8958">Re: deleteCaCertConfirm2</a></td></tr>
</table>
<hr/>
<div>mar wrote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;"><div>Shadow912 wrote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;">また、以前の文面 (deleteCaCertImpactX) からの変更で「この認証局が発行した」という意味の語句がなくなっているようですが、これはこの文章が表示される状況が変わったということでしょうか…</blockquote></div><br/>
見間違いでしょうか？ その部分は変更してません。</blockquote></div><br/>
あ、失礼しました、見間違えです。<br/>
deleteCaCertConfirm/ImpactX/Title 無印 → 2 の変更を見ていて、途中で Confirm と ImpactX で混同？したようです…

		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>deleteCaCertConfirm2</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-07-19:/l10n/post/8957</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8957#8957"/>
		<author>
			<name>mar</name>
		</author>
		<updated>2010-07-19T22:12:02+09:00</updated>
		<summary>Shadow912 wrote:ただ、deleteCaCertConfirm2 の文面がちょっと硬い感じを受けるのと、他の文面との整合性を考えて以下のような文面はどうでしょうか？ Code:この認証局 &amp;#40;CA&amp;#41; の証明書を削除しようとしています。削除すると同梱されている証明書のすべての信頼性が失われます。本当にこの認証局 &amp;#40;...</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=13">Firefox</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2872">&quot;distrust&quot; の訳</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8957#8957">deleteCaCertConfirm2</a></td></tr>
</table>
<hr/>
<div>Shadow912 wrote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;">ただ、deleteCaCertConfirm2 の文面がちょっと硬い感じを受けるのと、他の文面との整合性を考えて以下のような文面はどうでしょうか？<br/>
<br/>
<div>Code:<div class="code" style="padding: 0em .5em .5em 1em; border-left: green 2px;">この認証局 &#40;CA&#41; の証明書を削除しようとしています。削除すると同梱されている証明書のすべての信頼性が失われます。本当にこの認証局 &#40;CA&#41; の証明書を削除または信頼しなくてもよろしいですか？</div></div></blockquote></div><br/>
Shadow912 さん、ありがとうございます。<br/>
ほぼそのままいただきました。<br/>
<br/>
changeset <a href="http://trac.mozilla.l10n.jp/changeset/690">690</a>, <a href="http://trac.mozilla.l10n.jp/changeset/691">691</a> <br/>
<div>Code:<div class="code" style="padding: 0em .5em .5em 1em; border-left: green 2px;">deleteCaCertConfirm2 = この認証局 &#40;CA&#41; の証明書を削除しようとしています。削除すると組み込まれた証明書のすべての信頼性が失われます。本当にこの認証局証明書を削除または信頼しなくてもよろしいですか？</div></div><br/>
<br/>
<br/>
<div>Shadow912 wrote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;">２つ目の文章の「built-in」ですが、これはメッセージ等に「埋め込まれている」という印象を受けますので、Firefox に「同梱されている (もしくは内蔵？)」という風にしてみてはどうでしょうか？</blockquote></div><br/>
「built-in」については、<a href="http://trac.mozilla.l10n.jp/browser/trunk/ja/security/manager/chrome/pippki/certManager.dtd#L53">certManager.dtd</a> に「組み込み」という表現があったのでこれに合わせました。<br/>
<a href="http://www.ipa.go.jp/security/fy10/contents/over-all/02/26.html">IPA のサイト</a>でも「認証局の証明書がいくつか組み込まれており、」という表現が使われていました。<br/>
<div>Code:<div class="code" style="padding: 0em .5em .5em 1em; border-left: green 2px;">en-US&#58;<br/>
&lt;!ENTITY certmgr.ca.builtins&nbsp; &nbsp;&quot;Built-in CAs&quot;&gt;<br/>
ja&#58;<br/>
&lt;!ENTITY certmgr.ca.builtins&nbsp; &nbsp;&quot;組み込みの認証局&quot;&gt;</div></div><br/>
<br/>
<br/>
<div>Shadow912 wrote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;">また、以前の文面 (deleteCaCertImpactX) からの変更で「この認証局が発行した」という意味の語句がなくなっているようですが、これはこの文章が表示される状況が変わったということでしょうか…</blockquote></div><br/>
見間違いでしょうか？ その部分は変更してません。
<hr/>
<p>- mar -<br/>
<br/>
MyMiniCity: <a href="http://ageha-cho.myminicity.com/">AGEHA-CHO</a> (<a href="http://ageha-cho.myminicity.com/xml/">status</a>)</p>
		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>(no subject)</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-07-19:/l10n/post/8956</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8956#8956"/>
		<author>
			<name>Shadow912</name>
		</author>
		<updated>2010-07-19T13:45:15+09:00</updated>
		<summary>他の文面 (deleteCaCertImpactX2、deleteCaCertTitle2) と併せて考えると、「distrust」の訳語は「信頼しない」でいいと思います。ただ、deleteCaCertConfirm2 の文面がちょっと硬い感じを受けるのと、他の文面との整合性を考えて以下のような文面はどうでしょうか？ Code:この認証局 &amp;#40;CA&amp;#41; の証明書を削除しよ...</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=13">Firefox</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2872">&quot;distrust&quot; の訳</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8956#8956">(no subject)</a></td></tr>
</table>
<hr/>
他の文面 (deleteCaCertImpactX2、deleteCaCertTitle2) と併せて考えると、「distrust」の訳語は「信頼しない」でいいと思います。ただ、deleteCaCertConfirm2 の文面がちょっと硬い感じを受けるのと、他の文面との整合性を考えて以下のような文面はどうでしょうか？<br/>
<br/>
<div>Code:<div class="code" style="padding: 0em .5em .5em 1em; border-left: green 2px;">この認証局 &#40;CA&#41; の証明書を削除しようとしています。削除すると同梱されている証明書のすべての信頼性が失われます。本当にこの認証局 &#40;CA&#41; の証明書を削除または信頼しなくてもよろしいですか？</div></div><br/>
<br/>
２つ目の文章の「built-in」ですが、これはメッセージ等に「埋め込まれている」という印象を受けますので、Firefox に「同梱されている (もしくは内蔵？)」という風にしてみてはどうでしょうか？<br/>
<br/>
また、以前の文面 (deleteCaCertImpactX) からの変更で「この認証局が発行した」という意味の語句がなくなっているようですが、これはこの文章が表示される状況が変わったということでしょうか…

		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>&quot;distrust&quot; の訳</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-07-17:/l10n/post/8955</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8955#8955"/>
		<author>
			<name>mar</name>
		</author>
		<updated>2010-07-17T14:23:00+09:00</updated>
		<summary>trunk の security まわりを更新しました。 http://trac.mozilla.l10n.jp/changeset/689 /pippki/pippki.properties の「distrust」 という用語の訳に迷っています。 とりあえず、「信頼しない」としてみましたが、辞書を引くと「mistrust」より強い表現であるとあったので、「疑う」も考えられます。 en-US の diff http://hg.mozill...</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=13">Firefox</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2872">&quot;distrust&quot; の訳</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8955#8955">&quot;distrust&quot; の訳</a></td></tr>
</table>
<hr/>
trunk の security まわりを更新しました。<br/>
<a href="http://trac.mozilla.l10n.jp/changeset/689" class="autolink">http://trac.mozilla.l10n.jp/changeset/689</a><br/>
<br/>
<a href="http://hg.mozilla.org/mozilla-central/file/3040b1aebdfa/security/manager/locales/en-US/chrome/pippki/pippki.properties">/pippki/pippki.properties</a> の「distrust」 という用語の訳に迷っています。<br/>
とりあえず、「信頼しない」としてみましたが、辞書を引くと「mistrust」より強い表現であるとあったので、「疑う」も考えられます。<br/>
<br/>
en-US の diff<br/>
<a href="http://hg.mozilla.org/mozilla-central/rev/c7d54732994b" class="autolink">http://hg.mozilla.org/mozilla-central/rev/c7d54732994b</a><br/>
<br/>
<div>Code:<div class="code" style="padding: 0em .5em .5em 1em; border-left: green 2px;">deleteCaCertConfirm2 = You have requested to delete these CA certificates. For built-in certificates all trust will be removed, which has the same effect. Are you sure you want to delete or distrust?</div></div><div>Code:<div class="code" style="padding: 0em .5em .5em 1em; border-left: green 2px;">deleteCaCertConfirm2 = この認証局証明書の削除が要求されました。埋め込まれた証明書のすべての信頼性が削除されます。これは証明書の削除と同等です。本当にこの認証局証明書を削除または信頼しなくてもよろしいですか？ </div></div><br/>
更新したほかの箇所も含めて、ご意見ください。
<hr/>
<p>- mar -<br/>
<br/>
MyMiniCity: <a href="http://ageha-cho.myminicity.com/">AGEHA-CHO</a> (<a href="http://ageha-cho.myminicity.com/xml/">status</a>)</p>
		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>Re: Lightning 1.0 beta2</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-06-25:/l10n/post/8954</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8954#8954"/>
		<author>
			<name>Anonymous</name>
		</author>
		<updated>2010-06-25T09:12:38+09:00</updated>
		<summary>[/quote] 1.0b2 RC2 で修正されました。[/quote] TB3.1 と同時にリリースされた1.0b2 も無事動作することが確認できました。ご報告まで。</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=4">Other Products</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2870">Lightning 1.0 beta2</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8954#8954">Re: Lightning 1.0 beta2</a></td></tr>
</table>
<hr/>
[/quote]<br/>
<a href="http://weblogs.mozillazine.org/calendar/2010/06/lightning_10_beta_2_will_have.html">1.0b2 RC2</a> で修正されました。[/quote]<br/>
<br/>
TB3.1 と同時にリリースされた1.0b2 も無事動作することが確認できました。ご報告まで。

		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>Firefox Sync 1.4 (Weave 改め)</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-06-19:/l10n/post/8953</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8953#8953"/>
		<author>
			<name>mar</name>
		</author>
		<updated>2010-06-19T13:17:22+09:00</updated>
		<summary>Firefox Sync 1.4 が string freeze になりました。 Firefox Sync 1.4 string frozen NOW, changes to repo layout are required Quote:First off, timeline. Our schedule is far less compressed than for 1.3, we're planning to release 1.4 on June 29th, with a final l10n cutoff at 9 PM PDT on the 27th. For those who are UTC-inclined, that's Monday, June 28, 2010 at 04:00:00 UTC. We will have final bu...</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=4">Other Products</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2871">Firefox Sync 1.4 (Weave 改め)</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8953#8953">Firefox Sync 1.4 (Weave 改め)</a></td></tr>
</table>
<hr/>
Firefox Sync 1.4 が string freeze になりました。<br/>
<br/>
<a href="http://groups.google.co.jp/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/b0a4d64fcddb7151?hl=ja#">Firefox Sync 1.4 string frozen NOW, changes to repo layout are required</a><br/>
<div>Quote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;">First off, timeline.  Our schedule is far less compressed than for<br/>
1.3, we're planning to release 1.4 on June 29th, with a final l10n<br/>
cutoff at 9 PM PDT on the 27th.  For those who are UTC-inclined,<br/>
that's Monday, June 28, 2010 at 04:00:00 UTC.  We will have final<br/>
builds that night or early Monday for final signoffs. </blockquote></div><br/>
<br/>
すでに<a href="http://hg.mozilla.org/weave-l10n/ja/rev/ddbf1d84f03a">吉野さんが翻訳</a>され、hg リポジトリのほうにコミットされていたので、en-US と同期して SVN のほうにマージしました。(未訳が 4 カ所あります。)<br/>
<a href="http://trac.mozilla.l10n.jp/changeset/684" class="autolink">http://trac.mozilla.l10n.jp/changeset/684</a><br/>
<br/>
現状では lot を通す必要はないので、hg リポジトリにコミットする場合は SVN のリソースをそのまま使ってください。<br/>
svn+ssh://svn.mozilla.l10n.jp/usr/local/var/svn/l10n/branches/weave/ja<br/>
<br/>
<br/>
追記:<br/>
未訳だった箇所をマージしました。<br/>
<a href="http://trac.mozilla.l10n.jp/changeset/685" class="autolink">http://trac.mozilla.l10n.jp/changeset/685</a>
<hr/>
<p>- mar -<br/>
<br/>
MyMiniCity: <a href="http://ageha-cho.myminicity.com/">AGEHA-CHO</a> (<a href="http://ageha-cho.myminicity.com/xml/">status</a>)</p>
		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>Re: Lightning 1.0 beta2</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-06-14:/l10n/post/8952</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8952#8952"/>
		<author>
			<name>mar</name>
		</author>
		<updated>2010-06-14T20:48:53+09:00</updated>
		<summary>mar wrote:1.0b2 リリースには間に合わないかもしれません。 1.0b2 RC2 で修正されました。 http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/calendar/lightning/releases/1.0b2rc2/</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=4">Other Products</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2870">Lightning 1.0 beta2</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8952#8952">Re: Lightning 1.0 beta2</a></td></tr>
</table>
<hr/>
<div>mar wrote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;">1.0b2 リリースには間に合わないかもしれません。</blockquote></div><br/>
<a href="http://weblogs.mozillazine.org/calendar/2010/06/lightning_10_beta_2_will_have.html">1.0b2 RC2</a> で修正されました。<br/>
<br/>
<a href="http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/calendar/lightning/releases/1.0b2rc2/" class="autolink">http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/calendar/lightning/releases/1.0b2rc2/</a>
<hr/>
<p>- mar -<br/>
<br/>
MyMiniCity: <a href="http://ageha-cho.myminicity.com/">AGEHA-CHO</a> (<a href="http://ageha-cho.myminicity.com/xml/">status</a>)</p>
		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>Re: Lightning 1.0 beta2</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-06-04:/l10n/post/8951</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8951#8951"/>
		<author>
			<name>Anonymous</name>
		</author>
		<updated>2010-06-04T14:46:20+09:00</updated>
		<summary>mar wrote: 確認しました。日本語版だと繰り返しオプションのダイアログでプレビューが更新されず、OK ボタンが押せなくなります。 これは、結果的には日本語版のバグでした。 calendar-event-dialog.properties の &amp;quot;monthlyOrder&amp;quot;,　&amp;quot;yearlyOrder&amp;quot;, &amp;quot;yearlyOrder2&amp;quot; に変数 (%n$S) 以外の文字列が含ま...</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=4">Other Products</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2870">Lightning 1.0 beta2</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8951#8951">Re: Lightning 1.0 beta2</a></td></tr>
</table>
<hr/>
<div>mar wrote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;"><br/>
確認しました。日本語版だと繰り返しオプションのダイアログでプレビューが更新されず、OK ボタンが押せなくなります。<br/>
<br/>
これは、結果的には日本語版のバグでした。<br/>
calendar-event-dialog.properties の &quot;monthlyOrder&quot;,　&quot;yearlyOrder&quot;, &quot;yearlyOrder2&quot; に変数 (%n$S) 以外の文字列が含まれているとエラーになるというものです。<br/>
</blockquote></div><br/>
<br/>
mar さん、ご対応感謝します。1.0b2RC1ができていたんですね。修正版の正式リリースはまだ先かと思いますが、上記開発版をそれまで利用させていただきます。TB2 時代にLightning を知ってから愛用してます。<br/>
<br/>
ありがとうございました。

		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>Re: Lightning 1.0 beta2</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-06-04:/l10n/post/8950</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8950#8950"/>
		<author>
			<name>mar</name>
		</author>
		<updated>2010-06-04T00:49:47+09:00</updated>
		<summary>BA wrote:TB 3.0.4 + lightning 1.0b1 でも確認していたのですが、スケジュールの繰り返しオプションで、「毎週＋ある曜日の＋ある時間（例10:00 - 11:00）で何月何日まで繰り返す」ができません。 ただし、日本語化されていない lightning 1.0b2 では正常に機能していることを確認し、日本語化されているモジ...</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=4">Other Products</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2870">Lightning 1.0 beta2</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8950#8950">Re: Lightning 1.0 beta2</a></td></tr>
</table>
<hr/>
<div>BA wrote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;">TB 3.0.4 + lightning 1.0b1 でも確認していたのですが、スケジュールの繰り返しオプションで、「毎週＋ある曜日の＋ある時間（例10:00 - 11:00）で何月何日まで繰り返す」ができません。<br/>
<br/>
ただし、日本語化されていない lightning 1.0b2 では正常に機能していることを確認し、日本語化されているモジュールがあるのを知り</blockquote></div><br/>
BA さん、ご報告ありがとうございます。<br/>
確認しました。日本語版だと繰り返しオプションのダイアログでプレビューが更新されず、OK ボタンが押せなくなります。<br/>
<br/>
これは、結果的には日本語版のバグでした。<br/>
calendar-event-dialog.properties の &quot;monthlyOrder&quot;,　&quot;yearlyOrder&quot;, &quot;yearlyOrder2&quot; に変数 (%n$S) 以外の文字列が含まれているとエラーになるというものです。<br/>
<br/>
<a href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=449646">Bug 449646 - Edit Recurrence dialog is broken in some localizations</a><br/>
<br/>
修正して JLP の SVN と本家の ja/ja-JP-mac にコミットしました。<br/>
<a href="http://trac.mozilla.l10n.jp/changeset/680" class="autolink">http://trac.mozilla.l10n.jp/changeset/680</a><br/>
<a href="http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/ja/rev/0bb679534816" class="autolink">http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/ja/rev/0bb679534816</a><br/>
<a href="http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/ja-JP-mac/rev/737544b3f92a" class="autolink">http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/ja-JP-mac/rev/737544b3f92a</a><br/>
<br/>
<br/>
Lightning 1.0b2 はすでに String Freeze が過ぎており、1.0b2 RC1 (リリース候補) ができています。<br/>
<a href="http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/calendar/lightning/releases/1.0b2rc1/" class="autolink">http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/calendar/lightning/releases/1.0b2rc1/</a><br/>
<br/>
1.0b2 リリースには間に合わないかもしれません。<br/>
<br/>
追記:<br/>
開発版に修正が反映されました。<br/>
<a href="http://l10n.mozilla.org/~hubert/tools/compare-locales/comm-1.9.2/" class="autolink">http://l10n.mozilla.org/~hubert/tools/compare-locales/comm-1.9.2/</a>
<hr/>
<p>- mar -<br/>
<br/>
MyMiniCity: <a href="http://ageha-cho.myminicity.com/">AGEHA-CHO</a> (<a href="http://ageha-cho.myminicity.com/xml/">status</a>)</p>
		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>Lightning 1.0 beta2</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-06-03:/l10n/post/8949</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8949#8949"/>
		<author>
			<name>BA</name>
		</author>
		<updated>2010-06-03T18:20:22+09:00</updated>
		<summary>はじめまして。開発者でない一般ユーザです。また、投稿場所が間違っているかもしれません。その際はご指摘ください。 Windows XP (SP2) + TB 3.1 RC1 + lightning 1.0b2 の環境で使用しています。 TB 3.0.4 + lightning 1.0b1 でも確認していたのですが、スケジュールの繰り返しオプションで、「毎週＋ある曜日の...</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=4">Other Products</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2870">Lightning 1.0 beta2</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8949#8949">Lightning 1.0 beta2</a></td></tr>
</table>
<hr/>
はじめまして。開発者でない一般ユーザです。また、投稿場所が間違っているかもしれません。その際はご指摘ください。<br/>
<br/>
Windows XP (SP2) + TB 3.1 RC1 + lightning 1.0b2 の環境で使用しています。<br/>
<br/>
TB 3.0.4 + lightning 1.0b1 でも確認していたのですが、スケジュールの繰り返しオプションで、「毎週＋ある曜日の＋ある時間（例10:00 - 11:00）で何月何日まで繰り返す」ができません。<br/>
<br/>
ただし、日本語化されていない lightning 1.0b2 では正常に機能していることを確認し、日本語化されているモジュールがあるのを知り<br/>
<br/>
<a href="http://l10n.mozilla.org/~hubert/tools/compare-locales/comm-1.9.2/" class="autolink">http://l10n.mozilla.org/~hubert/tools/compare-locales/comm-1.9.2/</a> <br/>
<br/>
からダウンロードしましたが、lightning 1.0b1 と同じ結果でした。<br/>
<br/>
バグレポートになるかと思いますが投稿しました。

		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>(no subject)</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-05-28:/l10n/post/8948</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8948#8948"/>
		<author>
			<name>Shadow912</name>
		</author>
		<updated>2010-05-28T22:49:25+09:00</updated>
		<summary>あ、既に修正済みだったのですね。失礼しました。 1.0b2 はありがたく利用させていただきます。1.0b1 の maxVersion だけ書き換えて、強引に 3.1RC1 で動かしていたのですが、カレンダータブを閉じたときに大量に例外が出るのが気になっていました。</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=4">Other Products</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2836">Lightning 1.0 beta2</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8948#8948">(no subject)</a></td></tr>
</table>
<hr/>
あ、既に修正済みだったのですね。失礼しました。<br/>
<br/>
1.0b2 はありがたく利用させていただきます。1.0b1 の maxVersion だけ書き換えて、強引に 3.1RC1 で動かしていたのですが、カレンダータブを閉じたときに大量に例外が出るのが気になっていました。

		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>%1$S 件の通知</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-05-28:/l10n/post/8947</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8947#8947"/>
		<author>
			<name>mar</name>
		</author>
		<updated>2010-05-28T22:44:33+09:00</updated>
		<summary>Shadow912 wrote:Lightning 1.0b1 の ja locale の通知ダイアログのタイトル表示の問題について。 (確認していませんが、多分 ja-JP-mac でも同様かと) ２ｃｈでも指摘されていましたし、私も少し前から気になっていたのですが、通知ダイアログのタイトル表示が「%1$S 件の通知」と、.properties での文字列入れ替...</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=4">Other Products</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2836">Lightning 1.0 beta2</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8947#8947">%1$S 件の通知</a></td></tr>
</table>
<hr/>
<div>Shadow912 wrote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;">Lightning 1.0b1 の ja locale の通知ダイアログのタイトル表示の問題について。<br/>
(確認していませんが、多分 ja-JP-mac でも同様かと)<br/>
<br/>
２ｃｈでも指摘されていましたし、私も少し前から気になっていたのですが、通知ダイアログのタイトル表示が「%1$S 件の通知」と、.properties での文字列入れ替え用のものがそのまま表示されます。</blockquote></div><br/>
昨年 12 月に修正済みですが、数時間の差で 1.0b1 に間に合いませんでした。<br/>
<a href="http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/ja/rev/a75b1a62036c" class="autolink">http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/ja/rev/a75b1a62036c</a><br/>
<br/>
すでに 1.9.1 ブランチでの開発は終了しているため、1.0b1 は修正されません。ご了承ください。<br/>
もうすぐリリースされる予定の Lightning 1.0b2 (Thunderbird 3.1 用) では修正されています。<br/>
<br/>
<br/>
Lightning 1.0b2 (開発版) の各国語のビルドはここからダウンロードできます:<br/>
<a href="http://l10n.mozilla.org/~hubert/tools/compare-locales/comm-1.9.2/" class="autolink">http://l10n.mozilla.org/~hubert/tools/compare-locales/comm-1.9.2/</a><br/>
<br/>
<br/>
ご指摘の部分を修正した Lightning 1.0b1 の日本語版はここから:<br/>
<a href="http://chimantaea.blog8.fc2.com/blog-entry-76.html" class="autolink">http://chimantaea.blog8.fc2.com/blog-entry-76.html</a>
<hr/>
<p>- mar -<br/>
<br/>
MyMiniCity: <a href="http://ageha-cho.myminicity.com/">AGEHA-CHO</a> (<a href="http://ageha-cho.myminicity.com/xml/">status</a>)</p>
		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>(no subject)</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-05-28:/l10n/post/8946</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8946#8946"/>
		<author>
			<name>Shadow912</name>
		</author>
		<updated>2010-05-28T22:16:36+09:00</updated>
		<summary>Lightning 1.0b1 の ja locale の通知ダイアログのタイトル表示の問題について。 (確認していませんが、多分 ja-JP-mac でも同様かと) ２ｃｈでも指摘されていましたし、私も少し前から気になっていたのですが、通知ダイアログのタイトル表示が「%1$S 件の通知」と、.properties での文字列入れ替え用のもの...</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=4">Other Products</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2836">Lightning 1.0 beta2</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8946#8946">(no subject)</a></td></tr>
</table>
<hr/>
Lightning 1.0b1 の ja locale の通知ダイアログのタイトル表示の問題について。<br/>
(確認していませんが、多分 ja-JP-mac でも同様かと)<br/>
<br/>
２ｃｈでも指摘されていましたし、私も少し前から気になっていたのですが、通知ダイアログのタイトル表示が「%1$S 件の通知」と、.properties での文字列入れ替え用のものがそのまま表示されます。<br/>
.xpi/.jar をばらして en-US のものと比較してみたところ、以下のようになっていました。<br/>
<br/>
en-US:<br/>
alarmWindowTitle.label=#1 Reminder;#1 Reminders<br/>
<br/>
ja:<br/>
alarmWindowTitle.label=%1$S 件の通知<br/>
<br/>
ここは (今 ja/ja-JP-mac の pluralRule は 0 なんでしたっけ？)、<br/>
<br/>
alarmWindowTitle.label=#1 件の通知<br/>
<br/>
でいいんじゃないでしょうか？

		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>Re: DOM Inspector の日本語リソース</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-05-13:/l10n/post/8914</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8914#8914"/>
		<author>
			<name>mar</name>
		</author>
		<updated>2010-05-13T12:56:45+09:00</updated>
		<summary>2.0.5 リリース版のソースから xpi にしました。 DOM Inspector 2.0.5 日本語版: domi-2.0.5_ja.xpi (123,227 bytes)</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=5">Extensions &amp; Themes</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2438">DOM Inspector の日本語リソース</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8914#8914">Re: DOM Inspector の日本語リソース</a></td></tr>
</table>
<hr/>
<a href="http://hg.mozilla.org/dom-inspector/file/c1b38e365772">2.0.5 リリース版</a>のソースから xpi にしました。<br/>
<br/>
DOM Inspector 2.0.5 日本語版:<br/>
<a href="http://mozilla.l10n.jp/~mar/seamonkey/domi-2.0.5_ja.xpi">domi-2.0.5_ja.xpi</a> (123,227 bytes)
<hr/>
<p>- mar -<br/>
<br/>
MyMiniCity: <a href="http://ageha-cho.myminicity.com/">AGEHA-CHO</a> (<a href="http://ageha-cho.myminicity.com/xml/">status</a>)</p>
		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>Re: Lightning 1.0 beta2</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-05-10:/l10n/post/8913</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8913#8913"/>
		<author>
			<name>mar</name>
		</author>
		<updated>2010-05-10T23:42:06+09:00</updated>
		<summary>5/8 に String Freeze になりました。 Hard Code Freeze は 5/21 の予定です。 String Freeze for Lightning 1.0b2 Release Today en-US と同期完了。 1.9.2: changeset 675, 676 追記(5/13)： サインインの締め切りは、日本時間の 5/25 (火) 15：59 になりました。 http://weblogs.mozillazine.org/calendar/2010/05/localizers_please_signin_for_l.html</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=4">Other Products</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2836">Lightning 1.0 beta2</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8913#8913">Re: Lightning 1.0 beta2</a></td></tr>
</table>
<hr/>
5/8 に String Freeze になりました。<br/>
<a href="http://trac.mozilla.l10n.jp/milestone/Lightning%201.0b2">Hard Code Freeze は 5/21 の予定</a>です。<br/>
<br/>
<a href="http://weblogs.mozillazine.org/calendar/2010/05/string_freeze_for_lightning_10.html">String Freeze for Lightning 1.0b2 Release Today</a><br/>
<br/>
en-US と同期完了。<br/>
1.9.2: changeset <a href="http://trac.mozilla.l10n.jp/changeset/675">675</a>, <a href="http://trac.mozilla.l10n.jp/changeset/676">676</a><br/>
<br/>
<br/>
<br/>
追記(5/13)：<br/>
サインインの締め切りは、日本時間の 5/25 (火) 15：59 になりました。<br/>
<a href="http://weblogs.mozillazine.org/calendar/2010/05/localizers_please_signin_for_l.html" class="autolink">http://weblogs.mozillazine.org/calendar/2010/05/localizers_please_signin_for_l.html</a>
<hr/>
<p>- mar -<br/>
<br/>
MyMiniCity: <a href="http://ageha-cho.myminicity.com/">AGEHA-CHO</a> (<a href="http://ageha-cho.myminicity.com/xml/">status</a>)</p>
		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>Tb3.1 RC1</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-05-01:/l10n/post/8912</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8912#8912"/>
		<author>
			<name>mar</name>
		</author>
		<updated>2010-05-01T23:17:31+09:00</updated>
		<summary>Thunderbird 3.1 RC1 は beta 2 から約 2 週間後の予定です。 今のところ、L10N フリーズは日本時間で 5月17日(月) の 15:59 です。 Feedback wanted - Thunderbird 3.1 RC1 schedule Quote:We would like to get feedback from those with blockers, and others on their thoughts for this schedule: * Code freeze: could be anywhere between 10th and 14th May probably 13th or 14th M...</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=14">Thunderbird</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2838">Tb3.1 RC1</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8912#8912">Tb3.1 RC1</a></td></tr>
</table>
<hr/>
Thunderbird 3.1 RC1 は beta 2 から約 2 週間後の予定です。<br/>
今のところ、L10N フリーズは日本時間で 5月17日(月) の 15:59 です。<br/>
<br/>
<a href="http://thunderbird-l10n.blogspot.com/2010/04/feedback-wanted-thunderbird-31-rc1.html">Feedback wanted - Thunderbird 3.1 RC1 schedule</a><br/>
<div>Quote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;">We would like to get feedback from those with <a href="http://bit.ly/999SJw">blockers</a>, and others on their thoughts for this schedule:<br/>
  * Code freeze: could be anywhere between 10th and 14th May<br/>
      probably 13th or 14th May.<br/>
  * L10n completion: 16th May 23:59 PDT (end of day Sunday)<br/>
  * Build Starts: 17th May (Monday)<br/>
  * QA starts: 18th May (Tuesday)<br/>
  * RC1 release: 25th May (Tuesday)</blockquote></div><br/>
<br/>
Thunderbird 3.1pre の nightly ビルドはこちら:<br/>
<a href="http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.2-l10n/" class="autolink">http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.2-l10n/</a>
<hr/>
<p>- mar -<br/>
<br/>
MyMiniCity: <a href="http://ageha-cho.myminicity.com/">AGEHA-CHO</a> (<a href="http://ageha-cho.myminicity.com/xml/">status</a>)</p>
		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>Re: セキュリティ設定</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-04-30:/l10n/post/8911</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8911#8911"/>
		<author>
			<name>mar</name>
		</author>
		<updated>2010-04-30T08:58:40+09:00</updated>
		<summary>ご指摘ありがとうございます。m(_ _)m まとめて修正しました。（changeset 673） takeshi wrote:Code:5102&amp;nbsp; &amp;nbsp; = %S に対してすべてのログイン手順を試しましたが失敗しました。パスワードが正しいか確認するか、@@&amp;#91;@@アカウント設定@@&amp;#93;@@ の @@&amp;#91;@@サーバ設定@@&amp;#93;@@ で @@&amp;#91;@@認証方式@@&amp;#93;@@ を変更...</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=14">Thunderbird</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2834">セキュリティ設定</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8911#8911">Re: セキュリティ設定</a></td></tr>
</table>
<hr/>
ご指摘ありがとうございます。m(_ _)m<br/>
まとめて修正しました。（<a href="http://trac.mozilla.l10n.jp/changeset/673">changeset 673</a>）<br/>
<br/>
<div>takeshi wrote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;"><div>Code:<div class="code" style="padding: 0em .5em .5em 1em; border-left: green 2px;">5102&nbsp; &nbsp; = %S に対してすべてのログイン手順を試しましたが失敗しました。パスワードが正しいか確認するか、@@&#91;@@アカウント設定@@&#93;@@ の @@&#91;@@サーバ設定@@&#93;@@ で @@&#91;@@認証方式@@&#93;@@ を変更してください。 </div></div>ログイン手順→ログイン方式？</blockquote></div>「ログイン方式」になおしました。<br/>
<div>Code:<div class="code" style="padding: 0em .5em .5em 1em; border-left: green 2px;">原文&#58; 5114 = All login mechanisms for %S failed.～<br/>
訳文&#58; 5114 = %S に対してすべてのログイン方式を試しましたが失敗しました。～</div></div><br/>
<br/>
<br/>
<div>takeshi wrote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;"><div>Code:<div class="code" style="padding: 0em .5em .5em 1em; border-left: green 2px;">5112&nbsp; &nbsp; = IMAP サーバ %S が暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、@@&#91;@@アカウント設定@@&#93;@@ の @@&#91;@@サーバ設定@@&#93;@@ で @@&#91;@@認証方式@@&#93;@@ を @@&#91;@@平文のパスワード認証 &#40;安全でない&#41;@@&#93;@@ に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、あなたのパスワードが盗まれて変更された可能性があります。<br/>
原文&#58; If it used to work and now suddenly fails, this is a common scenario how someone could steal your password.</div></div>最後の文ですが、変更だとかいう話ではないと思います。<br/>
→～、これは誰かがパスワードを盗もうとする方法としてよくあるシナリオです。<br/>
もうちょっと意訳して<br/>
→～、誰かがパスワードを盗もうとしていることが考えられます。<br/>
POPとSMTPのほうも同様。</blockquote></div>下の文をそのままいただきました。<br/>
<div>Code:<div class="code" style="padding: 0em .5em .5em 1em; border-left: green 2px;">5112 = ～。認証が突然失敗するようになった場合は、誰かがパスワードを盗もうとしていることが考えられます。</div></div>(localMsgs.properties#4048, composeMsgs.properties#12594 も同じ)<br/>
<br/>
<br/>
<div>takeshi wrote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;"><div>Code:<div class="code" style="padding: 0em .5em .5em 1em; border-left: green 2px;">5116&nbsp; &nbsp; = サーバが STARTTLS または SSL/TLS 接続でない平文のパスワード認証を許可していないため、%S にログインできませんでした。アカウント設定で接続の保護を有効にするか安全な認証方式に変更し、再度試してください。 <br/>
原文&#58; 5116=You cannot log in to %S because the server doesn't allow plaintext authentication without STARTTLS or SSL/TLS. Try enabling connection security or secure authentication in the account settings.</div></div>間違ってはいないのですが前半の区切りが分かりにくいので、以下の感じでいかがでしょうか。<br/>
→サーバが STARTTLS や SSL/TLS による接続の保護をせずに平文のパスワード認証を行うことを許可していないため、～</blockquote></div>このままいただきました。<br/>
<br/>
<br/>
<br/>
<br/>
<div>takeshi wrote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;">accountCreation.properties<br/>
<div>Code:<div class="code" style="padding: 0em .5em .5em 1em; border-left: green 2px;">found_settings_disk&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;=次のアカウントが %1$S のインストールフォルダから見つかりました。<br/>
found_settings_isp&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; =次のアカウントがメールプロバイダから見つかりました。<br/>
found_settings_db&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;=次のアカウントが Mozilla ISP データベースから見つかりました。<br/>
found_settings_guess&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; =次のアカウントが一般的なサーバ名で検索したことにより見つかりました。 </div></div>アカウントを探しているわけではないと思うので<br/>
→アカウント設定 or 設定</blockquote></div>「アカウント設定」になおしました。<br/>
<br/>
<br/>
<div>takeshi wrote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;">messenger.properties<br/>
<div>Code:<div class="code" style="padding: 0em .5em .5em 1em; border-left: green 2px;">headerMoreAddrs&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;= すべて表示 &#40;さらに #1 件&#41;<br/>
原文&#58; #1 more</div></div>→すべて表示 (あと #1 件) or 残り #1 件</blockquote></div>「すべて表示 (あと #1 件)」にしました。<br/>
<br/>
<br/>
<div>takeshi wrote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;"><div>Code:<div class="code" style="padding: 0em .5em .5em 1em; border-left: green 2px;">&lt;!ENTITY pop.description&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &quot;POP -すべてのメッセージをこのコンピュータにダウンロードします。フォルダの読み込みはローカル専用です。&quot;&gt;<br/>
原文&#58; POP - Download all messages onto this computer, folders are local only</div></div>→～。ここで作成したフォルダはローカル専用です。</blockquote></div>accountCreation.dtd<br/>
「ここで」をとって、「～。作成したフォルダはローカル専用です。」にしました。
<hr/>
<p>- mar -<br/>
<br/>
MyMiniCity: <a href="http://ageha-cho.myminicity.com/">AGEHA-CHO</a> (<a href="http://ageha-cho.myminicity.com/xml/">status</a>)</p>
		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>Re: &quot;この証明書が本物であると信用する&quot;</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-04-30:/l10n/post/8910</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8910#8910"/>
		<author>
			<name>Anonymous</name>
		</author>
		<updated>2010-04-30T05:45:45+09:00</updated>
		<summary>このダイアログがどうやったら出せるか分からなかったのであれですが、ここでいう証明書はサーバ証明書ということでよいですよね。 カスベァ wrote:authenticity を辞書で引くと「真実性、信頼性」ですが、ここでは「この証明書は 本物かニセ物か？」ということではなく、「この証明書が authentica...</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=3">Discussion &amp; FreeTalk</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=2762">&quot;この証明書が本物であると信用する&quot;</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8910#8910">Re: &quot;この証明書が本物であると信用する&quot;</a></td></tr>
</table>
<hr/>
このダイアログがどうやったら出せるか分からなかったのであれですが、ここでいう証明書はサーバ証明書ということでよいですよね。<br/>
<br/>
<div>カスベァ wrote:<blockquote type="cite" style="padding: 0em .5em .5em 1em;">authenticity を辞書で引くと「真実性、信頼性」ですが、ここでは「この証明書は<br/>
本物かニセ物か？」ということではなく、「この証明書が authenticate している<br/>
ことを信頼する／しない」ではないかと思います。<br/>
「この証明書の真正証明を信頼する／しない」「この証明書の証明内容を信頼する／<br/>
しない」あるいは、ほかのダイアログにもよく出てくる「識別情報」を使って－<br/>
「この証明書の識別情報を信頼する／しない」といった感じかと思うのです。</blockquote></div><br/>
そうですね。例えば手元に運転免許証があったとして、これを本物だとして書いてある内容を信用するのは発行元を信頼する前提があってのことです。発行元を信頼しない前提（提示されたダイアログではそうなっています）では、偽造されたものであろうが（本当に発行元が発行したという意味で）本物であろうが、その内容が正しいと信頼することにはなりません。また認証局を信頼する場合でも、「偽物→信頼しない」は真ですが「本物→信頼する」とはならない（鍵が漏洩している場合など）ので、本物/偽物を判断基準にするのはよくなさそうです。<br/>
<br/>
一方で「本物である」を「発行元がどこであるにせよ書いてある内容は正しい」と定義するなら、問題ないですね。証明書の記載事項は全体としてauthenticityにほかなりませんから。ユーザがどっちに解釈するかは、よくわかりません。

		</div></content>
	</entry>
	<entry>
		<title>Re: Sunbird 1.0beta</title>
		<id>tag:forums.firehacks.org,2010-04-30:/l10n/post/8909</id>
		<link href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8909#8909"/>
		<author>
			<name>Anonymous</name>
		</author>
		<updated>2010-04-30T03:41:56+09:00</updated>
		<summary>global.dtd#L37 Code:&amp;lt;!ENTITY time.midnight &amp;quot;子夜 0 時&amp;quot; &amp;gt; Windows 7のどこかで見た表記では以下のようでした。参考まで。 0:00 (深夜) 12:00 (正午)</summary>
		<content type="xhtml"><div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<table>
<tr><th style="text-align: right;">フォーラム</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewforum.php?f=4">Other Products</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">トピック</th><td>: &nbsp;</td><td> <a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?t=980">Sunbird日本語パックへのフィードバック</a></td></tr>
<tr><th style="text-align: right;">件名</th><td>: &nbsp;</td><td><a href="http://forums.firehacks.org/l10n/viewtopic.php?p=8909#8909">Re: Sunbird 1.0beta</a></td></tr>
</table>
<hr/>
<a href="http://trac.mozilla.l10n.jp/browser/trunk/ja/calendar/chrome/calendar/global.dtd#L37">global.dtd#L37</a><br/>
<div>Code:<div class="code" style="padding: 0em .5em .5em 1em; border-left: green 2px;">&lt;!ENTITY time.midnight &quot;子夜 0 時&quot; &gt;</div></div><br/>
Windows 7のどこかで見た表記では以下のようでした。参考まで。<br/>
0:00 (深夜)<br/>
12:00 (正午)

		</div></content>
	</entry>
</feed>

